[翻譯] 請教幾句我覺得有疑問的參考書翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (千倉雲)時間10年前 (2016/03/22 20:40), 10年前編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
一篇短文在講醫療人球(醫院拒收急診病患)的情況和作者的看法。 參考書上的翻譯有幾句我不能認同或不理解。 (一)しかし、救急車で乗り付けても、電話で確認しても、対応してもらえない病院の 数にはかわりがない。 我的翻譯:但無論是搭救護車到達,或是以電話確認,拒收的醫院仍然那麼多。 參考書的翻譯:不過,即使救護車趕到醫院,事先也以電話確認過了,可是醫院拒收的情 況依然沒有改善。 疑問的點:這裡的も是並列(and)或是舉例(or)? (二)ただ、患者が多いならまだしもよくわからないのは「ベッドが足りない」という 理由。入院することになった場合に病室がない、ということらしい。 我的翻譯:病患過多就算了,令人無法理解的是「病床不足」這個理由,似乎是如果(急 救病人)需要住院的話沒有病房。 參考書的翻譯:不過,倘若是病患很多的話,那倒還說得過去。但令人感到不安的是,以 所謂「病床不足」為理由,似乎是擔心萬一病人需要住院的話是沒有病房。 疑問的點:不曉得「令人感到不安」是從原文裡哪段引申出來的? (三)最悪、手術台でも、救急車のベッドでもよいだろう。 我的翻譯:最糟糕的情況下,無論在手術台或救護車的床上(急救)都可以吧。 參考書的翻譯:最糟糕的情況,頂多就是把手術台當作救護車的病床吧。 疑問的點:完全無法理解參考書的第二句是如何解析出來的。 除了每句疑問的點外,也順便看一下我的翻譯有沒有哪裡有問題,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.222.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1458650433.A.6F5.html

03/22 20:51, , 1F
第一句「~ても」:即使。硬要說「も」的意思的話,個人
03/22 20:51, 1F

03/22 20:52, , 2F
理解為逆接。
03/22 20:52, 2F

03/22 20:53, , 3F
第三句應該是參考書錯了。
03/22 20:53, 3F
謝謝回答,我的拆法是て型加も,是逆接沒錯,我主要的疑問在於, 是我的翻法還是參考書的翻法是正確的?

03/22 21:24, , 4F
都有可能吧
03/22 21:24, 4F
都有可能嗎?瞭解了。

03/22 21:28, , 5F
單看一句話可能是過度翻譯,但也可能是上下文合起來看有這
03/22 21:28, 5F

03/22 21:28, , 6F
樣的意思。
03/22 21:28, 6F
謝謝,貼一下上下文: 「しかし、救急車で乗り付けても、電話で確認しても、対応してもらえない病院の数に はかわりがない。電話階段でのたらいまわしは増えてゆく。ただ、患者が多いならまだ しもよくわからないのは「ベッドが足りない」という理由。入院することになった場合 に病室がない、ということらしい。」 那句話已經是段落的最後一句了。 個人是覺得過度翻譯。 ※ 編輯: shaumin (140.109.222.54), 03/22/2016 21:40:45
文章代碼(AID): #1MyJr1Rr (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MyJr1Rr (NIHONGO)