[翻譯] 請問【アッハイ】怎麼翻比較好?
問題:
這應該不算正經的單字而是一種梗的語氣詞(?)
我有時候會作點動畫的字幕,看到用這個詞的時候都不知道怎麼翻比較好
試譯:
估狗了一下,梗原作的介紹以我的水準還看不懂QQ
只知道意思好像是"不肯定的回答"
我就隨便翻了個"呀啊☆"之類的詞
在中文到底要用什麼詞翻出來比較符合原感呢?
在此先謝過回答的版友
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.37.138
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1458656454.A.C33.html
推
03/22 22:36, , 1F
03/22 22:36, 1F
推
03/22 23:43, , 2F
03/22 23:43, 2F
推
03/22 23:46, , 3F
03/22 23:46, 3F
回W大,應該類似於有些回答想要蒙混過去的時候會出現的感覺(?)
就是M大查到的所謂的忍殺語,所以感覺就是用語氣詞帶過去的fu嗎
※ 編輯: shinisou888 (123.194.37.138), 03/23/2016 00:46:51
推
03/23 08:10, , 4F
03/23 08:10, 4F
→
03/23 08:11, , 5F
03/23 08:11, 5F
→
03/23 09:38, , 6F
03/23 09:38, 6F
→
03/23 09:39, , 7F
03/23 09:39, 7F
→
03/23 09:42, , 8F
03/23 09:42, 8F
→
03/23 09:46, , 9F
03/23 09:46, 9F
→
03/23 09:48, , 10F
03/23 09:48, 10F
推
03/23 15:51, , 11F
03/23 15:51, 11F
推
03/23 15:53, , 12F
03/23 15:53, 12F
→
03/23 15:54, , 13F
03/23 15:54, 13F
推
03/23 15:56, , 14F
03/23 15:56, 14F
→
03/23 17:46, , 15F
03/23 17:46, 15F
→
03/23 17:47, , 16F
03/23 17:47, 16F
→
03/23 17:49, , 17F
03/23 17:49, 17F
→
03/23 17:59, , 18F
03/23 17:59, 18F
推
03/23 19:33, , 19F
03/23 19:33, 19F
推
03/23 19:36, , 20F
03/23 19:36, 20F
推
03/23 19:39, , 21F
03/23 19:39, 21F
推
03/24 01:10, , 22F
03/24 01:10, 22F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
32