[翻譯] 請問【アッハイ】怎麼翻比較好?

看板NIHONGO (日語板)作者 (別吵洗洗睡)時間10年前 (2016/03/22 22:20), 10年前編輯推噓11(11011)
留言22則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題:   這應該不算正經的單字而是一種梗的語氣詞(?) 我有時候會作點動畫的字幕,看到用這個詞的時候都不知道怎麼翻比較好 試譯:   估狗了一下,梗原作的介紹以我的水準還看不懂QQ 只知道意思好像是"不肯定的回答" 我就隨便翻了個"呀啊☆"之類的詞 在中文到底要用什麼詞翻出來比較符合原感呢? 在此先謝過回答的版友 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.37.138 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1458656454.A.C33.html

03/22 22:36, , 1F
是怎麼樣的情況出現這句?
03/22 22:36, 1F

03/22 23:43, , 2F
隨意亂查: http://goo.gl/QWErk3
03/22 23:43, 2F

03/22 23:46, , 3F
如果是這個的話 其實口氣蠻強烈的 類似 "哼"(鼻子噴氣)
03/22 23:46, 3F
回W大,應該類似於有些回答想要蒙混過去的時候會出現的感覺(?) 就是M大查到的所謂的忍殺語,所以感覺就是用語氣詞帶過去的fu嗎 ※ 編輯: shinisou888 (123.194.37.138), 03/23/2016 00:46:51

03/23 08:10, , 4F
不懂為啥照二樓連結會變哼
03/23 08:10, 4F

03/23 08:11, , 5F
直譯就是 啊素
03/23 08:11, 5F

03/23 09:38, , 6F
我是說類似 如果要翻譯那當然就看要用什麼語氣詞囉
03/23 09:38, 6F

03/23 09:39, , 7F
話說..."啊素"是中文嗎....
03/23 09:39, 7F

03/23 09:42, , 8F
哼只是釋義,不是翻譯
03/23 09:42, 8F

03/23 09:46, , 9F
不過我不覺得樓上語氣詞有什麼誤譯之處就是了~
03/23 09:46, 9F

03/23 09:48, , 10F
語氣詞就翻譯者自己開心 大家看得懂就好..
03/23 09:48, 10F

03/23 15:51, , 11F
樓上回去看一下自己的連結解釋的
03/23 15:51, 11F

03/23 15:53, , 12F
明明說アッハイ的人是被嚇到,又要說是
03/23 15:53, 12F

03/23 15:54, , 13F
才會脫口說出"啊,是"
03/23 15:54, 13F

03/23 15:56, , 14F
我不懂這可以翻成哼?是我中文還是日文太差?
03/23 15:56, 14F

03/23 17:46, , 15F
現在是重新看懂了。
03/23 17:46, 15F

03/23 17:47, , 16F
謝謝你的指正。但是我跟您不熟吧?這糾正的口氣...?
03/23 17:47, 16F

03/23 17:49, , 17F
老實說一開始我看不懂"阿,素"到底是什麼意思欸....
03/23 17:49, 17F

03/23 17:59, , 18F
如果開始就知道答案,怎麼不用清楚的說明讓大家看懂呢?
03/23 17:59, 18F

03/23 19:33, , 19F
我不知道我第一次問的口氣有什麼問題。
03/23 19:33, 19F

03/23 19:36, , 20F
我也說啊素是直譯,修飾轉化看個人和使用場和
03/23 19:36, 20F

03/23 19:39, , 21F
我怎麼知道我的理解是不是正解?所以才問啊
03/23 19:39, 21F

03/24 01:10, , 22F
03/24 01:10, 22F
文章代碼(AID): #1MyLJ6mp (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MyLJ6mp (NIHONGO)