[讀解] 己の領地から多数の士卒に来てくれる已刪文

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間10年前 (2016/03/26 14:15), 10年前編輯推噓9(9039)
留言48則, 9人參與, 最新討論串1/1
足利は己の領地から多数の士卒に来てくれるように命令を下していた. 這句應該拆成兩段 一句是 足利は...ように命令を下していた 足利下令怎樣怎樣 這句很好理解 另一句是 己の領地から多数の士卒に来てくれる 這句是足利下令的內容 是說從自己領地過來許多士兵? Aに来てくれる 不是到達A 去A 或去做A 的意思嘛 這句意思是什麼呢? --

03/26 17:49, , 1F
足利下令要大量士兵從自己的領地過來
03/26 17:49, 1F

03/26 17:51, , 2F
Aに(動詞)てくれる A為我做(動詞的動作)
03/26 17:51, 2F

03/26 17:52, , 3F
最常見的例子:先生に教えてくれる 老師教我
03/26 17:52, 3F

03/26 18:48, , 4F
請別人做事應該是Aに~てもらう吧
03/26 18:48, 4F

03/26 18:52, , 5F
"士卒に"會不會只是對應"命令を下していた",就下令給士兵
03/26 18:52, 5F

03/26 21:55, , 6F
同意樓上
03/26 21:55, 6F

03/27 17:06, , 7F
也沒有"請",就別人為我做這種動作,無關你有沒有"請"
03/27 17:06, 7F

03/27 17:07, , 8F
士兵過來就是為主子,所以"士卒に来てくれる"沒有錯
03/27 17:07, 8F

03/27 17:08, , 9F
當然5F的解釋也通,總之兩邊都通
03/27 17:08, 9F

03/27 19:44, , 10F
先生に教えてくれる是幫我教老師喔...
03/27 19:44, 10F

03/27 19:51, , 11F
我覺得5樓的解釋才通
03/27 19:51, 11F

03/27 19:54, , 12F
應該說,てくれる前用に的有兩種情形,當動作是他人時,に
03/27 19:54, 12F

03/27 19:54, , 13F
前面的是自己或自己這方的人,是動作的接受者
03/27 19:54, 13F

03/27 19:55, , 14F
當動作者是自己時等於くれてやる,に前面還是動作接受者
03/27 19:55, 14F

03/27 19:56, , 15F
總之に不會是動作者,動作者是くれる的主詞
03/27 19:56, 15F

03/27 19:59, , 16F
来る這動作沒有受詞,所以に只能是命令を下す的受詞
03/27 19:59, 16F

03/27 20:42, , 17F
己の領地から多数の士卒に来てくれるよう
03/27 20:42, 17F

03/27 20:42, , 18F
03/27 20:42, 18F

03/27 20:42, , 19F
一開始就拆錯了所以困惑了吧
03/27 20:42, 19F

03/27 20:43, , 20F
足利下了命令 這個命令是什麼
03/27 20:43, 20F

03/27 21:48, , 21F
現在日本人講"老師教我"也會這樣講 先生に教えてくれる
03/27 21:48, 21F

03/27 21:49, , 22F
也許是跟"全然"一樣約定俗成的文法錯誤,這點我就不清楚
03/27 21:49, 22F

03/27 21:50, , 23F
日本Yahoo!可以搜尋到六位數以上的結果....
03/27 21:50, 23F

03/27 21:52, , 24F
「全然」不是文法錯誤喔!是以前的文法書調查不夠周延
03/27 21:52, 24F

03/27 21:52, , 25F
03/27 21:52, 25F

03/27 21:55, , 26F
那講お(動詞)になられる好了....日本人最愛用的雙重敬語
03/27 21:55, 26F

03/27 21:59, , 27F
原PO可以提供前後文嗎?
03/27 21:59, 27F

03/27 22:14, , 28F
有可能是古語,也有可能是方言。
03/27 22:14, 28F

03/28 02:55, , 29F
搜尋的到不代表是一樣的用法啊,先生に教えてくれる還有
03/28 02:55, 29F

03/28 02:59, , 30F
最常見用法就是告訴老師...
03/28 02:59, 30F

03/28 03:02, , 31F
不能否認裡面有少數誤用,不過不覺得這有到約定俗成
03/28 03:02, 31F

03/28 03:08, , 32F
原PO的我覺得要有上下文比較確定,不過單這句我覺得5樓的解
03/28 03:08, 32F

03/28 03:08, , 33F
釋才通...
03/28 03:08, 33F

03/28 12:46, , 34F
現代標準語的話這裡要用「もらう」才正確,不過古語跟
03/28 12:46, 34F

03/28 12:46, , 35F
方言就不一定了。
03/28 12:46, 35F
忘記上站 不好意思 前後文只有兩段 而且這兩段只是作者正文內引自某位已故學者文章的引文 (該學者是昭和前期[戰前期]人 用詞舊式) 前後文是 (前面沒直接相關) 足利は己の領地から多数の士卒に来てくれるように命令を下していた. そして、細川をはじめ、まだ臣従していなかったその他の人々も、 内密にではあったが、足利の側に加わっていた. (再下來回到原作者正文似乎也沒相關) 憑這點線索(也可能是舊式用法 總之就是戰前期那種舊文體的文章) 能看出第一段到底是下怎樣的命令嗎 ※ 編輯: ninkinka (124.8.130.8), 03/29/2016 09:16:22

03/29 09:17, , 36F
看前兩樓解釋 "下令要大量士兵從自己的領地過來"意思
03/29 09:17, 36F

03/29 09:19, , 37F
不是同"下令給士兵(要他們)從自己的領地過來"嗎 前兩樓
03/29 09:19, 37F

03/29 09:19, , 38F
解釋是一樣的吧
03/29 09:19, 38F

03/29 09:24, , 39F
我想wcc說得較對 第一段大量士兵應指各地豪族的士兵
03/29 09:24, 39F

03/29 09:26, , 40F
叫他們過來支持足利因第二段的細川也是四國豪族支持足利
03/29 09:26, 40F

03/29 10:36, , 41F
「己の領地」指的應該是足利自己的地盤,不然後一句不
03/29 10:36, 41F

03/29 10:36, , 42F
會用「そして」。
03/29 10:36, 42F

03/29 10:38, , 43F
問題是在於這裡為什麼是用くれる而不是もらう。
03/29 10:38, 43F

04/02 18:57, , 44F
這是古代語的表現方法,在這邊来てくれる跟現代語的
04/02 18:57, 44F

04/02 18:58, , 45F
来てもらう是一樣的,現代語不會這樣用就是了。
04/02 18:58, 45F

04/07 12:45, , 46F
這跟古語好像沒關吧 後面都有ように了 如果是古語會用文言
04/07 12:45, 46F

04/07 12:45, , 47F
表現 意思是說士兵來的話 他會有受惠 (台大日文系)
04/07 12:45, 47F

04/08 19:51, , 48F
我是請教京都大學的日文老師。
04/08 19:51, 48F
文章代碼(AID): #1MzYaI1u (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MzYaI1u (NIHONGO)