[翻譯] 日翻中 求語意指正

看板NIHONGO (日語板)作者 (サカナ)時間10年前 (2016/04/14 00:22), 10年前編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位高手晚安 第一次發文有點緊張 如果有任何不恰當的部分也歡迎指正(鞠躬 句子的來源是雜誌上對於受訪的繪本作家的一小段介紹文開頭 其中對於這句的意思一直不是很能夠理解 問題: ヨシタケさんにとってはじめてだっだという絵本の依頼が、 約8年越しで形になりました。 試譯: 這部作品是吉竹先生從開始創作繪本這8年以來的新型態繪本。 疑惑點: 一直對"形になりました"這邊有所疑惑 不知道是想表達是新的形式 還是要說這樣的形式經過了8年的醞釀之類的.... 有想過是否是文法上理解錯誤 但太久沒複習真的無法參透、因此上來詢問 希望能夠從指正中找到方向OTL 感謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.254.185 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1460564558.A.983.html

04/14 02:20, , 1F
對X而言這是第一個接到的繪本案
04/14 02:20, 1F

04/14 02:22, , 2F
但是卻經過了8年才終於成形 我覺得應該是這樣
04/14 02:22, 2F

04/14 02:23, , 3F
哪來的新型態 ?
04/14 02:23, 3F
一直把思考限制在新作品所以.... 是我太腦補了^^"

04/14 02:23, , 4F
潤一下第一句 對X而言,這原本是第一個繪本
04/14 02:23, 4F

04/14 02:24, , 5F
花了快八年才成形/完成
04/14 02:24, 5F
後來有在網路上找到作者其他的訪談文章 看過後發現應該是想表達這個意思 感謝K大!!!!!

04/14 12:51, , 6F
一樓
04/14 12:51, 6F
感謝大家的回覆! ※ 編輯: eva55968 (36.238.228.108), 04/14/2016 14:02:12
文章代碼(AID): #1N3d9Ec3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1N3d9Ec3 (NIHONGO)