[翻譯] 日翻中 求語意指正
各位高手晚安
第一次發文有點緊張
如果有任何不恰當的部分也歡迎指正(鞠躬
句子的來源是雜誌上對於受訪的繪本作家的一小段介紹文開頭
其中對於這句的意思一直不是很能夠理解
問題:
ヨシタケさんにとってはじめてだっだという絵本の依頼が、
約8年越しで形になりました。
試譯:
這部作品是吉竹先生從開始創作繪本這8年以來的新型態繪本。
疑惑點:
一直對"形になりました"這邊有所疑惑
不知道是想表達是新的形式
還是要說這樣的形式經過了8年的醞釀之類的....
有想過是否是文法上理解錯誤
但太久沒複習真的無法參透、因此上來詢問
希望能夠從指正中找到方向OTL
感謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.254.185
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1460564558.A.983.html
推
04/14 02:20, , 1F
04/14 02:20, 1F
→
04/14 02:22, , 2F
04/14 02:22, 2F
推
04/14 02:23, , 3F
04/14 02:23, 3F
一直把思考限制在新作品所以....
是我太腦補了^^"
→
04/14 02:23, , 4F
04/14 02:23, 4F
→
04/14 02:24, , 5F
04/14 02:24, 5F
後來有在網路上找到作者其他的訪談文章
看過後發現應該是想表達這個意思
感謝K大!!!!!
推
04/14 12:51, , 6F
04/14 12:51, 6F
感謝大家的回覆!
※ 編輯: eva55968 (36.238.228.108), 04/14/2016 14:02:12
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
94
146