[翻譯] 請問一下 御座いますれば 的意思

看板NIHONGO (日語板)作者 (dukemon)時間10年前 (2016/04/15 22:34), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
御座いますれば 因為最近在翻的一篇文章蠻常出現這敬語的 類似 ご指摘の通りで御座いますれば。 之類的 我是把它想成であれば的敬語,查了一下應該也是這意思 類似上面那句我翻成:正如您所指出的一樣 不過總感覺還是翻不太出來這種敬語類的感覺,請問一下各位有沒有比較好的翻法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.20.131 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1460730881.A.5C1.html

04/15 23:42, , 1F
誠如您所指教,不知道這樣會不會比較好
04/15 23:42, 1F

04/16 22:35, , 2F
誠如阿,我還真的沒想到這詞XD 非常謝謝
04/16 22:35, 2F

04/17 00:47, , 3F
誠如神明所說 (誤
04/17 00:47, 3F

04/17 01:03, , 4F
最近的敬語都感覺有點奇妙 還第一次看到這種的XD
04/17 01:03, 4F

04/17 07:05, , 5F
這不是最近的敬語,是以前就有的敬語
04/17 07:05, 5F

04/17 09:44, , 6F
這我查了一下說是古式敬語,現代人不太會用這種文謅謅的
04/17 09:44, 6F

04/17 10:30, , 7F
現代也是有,我就收過日本人寫來拜託工作的mail這樣寫
04/17 10:30, 7F

04/17 10:31, , 8F
只是感覺就很慎重了,壓力大。
04/17 10:31, 8F
文章代碼(AID): #1N4Fm1N1 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1N4Fm1N1 (NIHONGO)