[翻譯] 這句話中的 今度こそ 一時轉不過來

看板NIHONGO (日語板)作者 (dukemon)時間10年前 (2016/04/16 22:34), 編輯推噓2(203)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
Aの言葉に、今度こそBはため息をついた 這次,B對A的這句話嘆了一口氣。 情況是,B在聽A說明他的想法,當講到某個點時,B嘆了一口氣指出他的錯誤所在 這邊的今度こそ就我看起來應該不是片語類的「這次一定要...」的意思, 而是今度+こそ,雖然明白是要強調前者,但還是想不太到該怎麼翻, 只能試著用逗號表現出強調的感覺 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.20.131 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1460817297.A.100.html

04/16 22:45, , 1F
這次才 吧
04/16 22:45, 1F

04/17 06:21, , 2F
這下B真的嘆氣了?
04/17 06:21, 2F

04/17 16:56, , 3F
直到這次B才對A的話語嘆息?
04/17 16:56, 3F

04/18 15:51, , 4F
聽到A的這番話 B這才嘆氣了
04/18 15:51, 4F

04/23 01:43, , 5F
這次換成Bさん對Aさん嘆氣了。
04/23 01:43, 5F
文章代碼(AID): #1N4asH40 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1N4asH40 (NIHONGO)