[翻譯] 大家的日本語第二十一課

看板NIHONGO (日語板)作者 (Prankster)時間10年前 (2016/04/26 14:03), 編輯推噓6(605)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
練習C 1 3)A最近の子供についてと思いますか。 Bそうですね。 よく勉強しますが、本を読みません。 Aホワットさんはどう思いますか。 B私も同じ意見です。 請問: よく勉強しますが、本を読みません。 雖然很用功,卻不唸書。 這樣翻譯很怪,懇請不吝指點。 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.210.39.128 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1461650634.A.338.html

04/26 14:08, , 1F
後面改成不看課外書就好了吧
04/26 14:08, 1F

04/26 14:41, , 2F
因為日文的勉強不等於本を読む 翻成中文會搞混
04/26 14:41, 2F

04/26 15:05, , 3F
本を読む應該是閱讀的意思 不是為了課業為了課業用功的那
04/26 15:05, 3F

04/26 15:05, , 4F
種看書
04/26 15:05, 4F

04/26 18:31, , 5F
只讀課本不看小說傳記小品長篇
04/26 18:31, 5F

04/27 16:01, , 6F
我的日本籍老師教到這時說私も同じ意見です不自然日本人會
04/27 16:01, 6F

04/27 16:01, , 7F
說私もそう思います
04/27 16:01, 7F

04/28 00:18, , 8F
同感です。
04/28 00:18, 8F

04/28 21:59, , 9F
本を読む翻成中文不叫讀書也不叫看書,因為這兩個詞
04/28 21:59, 9F

04/28 21:59, , 10F
在台灣被偏義化為指學生為了課業而勤奮努力的那個樣
04/28 21:59, 10F

04/28 21:59, , 11F
子。
04/28 21:59, 11F
文章代碼(AID): #1N7mJACu (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1N7mJACu (NIHONGO)