[翻譯]「 自分そのものと思っていました」意思?

看板NIHONGO (日語板)作者 (seki)時間10年前 (2016/04/28 11:48), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
私は、日々生活をするなかで、自分の「喜び」「悲しみ」「怒り」「悩み」「妬み」「 不安」など、日常に起こる自分の心こそが、自分そのものと思っていました。 自己試著翻譯: 在我的日常生活中,自己的「開心」「難過」「生氣」「煩惱」「忌妒」「不安」等等 這些自己的心境我認為都是自己造成的。 最後一句覺得怪怪的...怎麼都翻不順 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.22.70 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1461815308.A.EA5.html

04/28 11:59, , 1F
集合體?
04/28 11:59, 1F

04/28 12:03, , 2F
在日常中所展現出來的心緒,才是我個人的本質
04/28 12:03, 2F

04/28 12:38, , 3F
感謝f大大!!
04/28 12:38, 3F
文章代碼(AID): #1N8OWCwb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1N8OWCwb (NIHONGO)