[翻譯] 請問這兩句話的不同??

看板NIHONGO (日語板)作者 (元)時間9年前 (2016/05/01 22:01), 編輯推噓4(405)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家好, 請問一下這兩句翻譯有不同嗎?? 1.私は日本で経済を勉強する。 2.私は日本で経済の勉強をする。 剛剛在想 勉強する 跟 勉強をする 的差別 剛好在 youtube 有看到出口仁老師的講解 https://www.youtube.com/watch?v=G_047KH-V5k
之後他舉出了開頭的那兩句話 我覺得 第一句話應該是說 "我在日本研究經濟" 而第二句話要如何翻比較好呢??是不是 "我在日本做經濟的研究" 是這樣嗎? 那個の需要翻"的"嗎? "我在日本做經濟研究" 會比較好嗎? 初學者 請多包涵 先謝謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.169.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1462111262.A.3B6.html

05/01 22:02, , 1F
其實沒什麼差別
05/01 22:02, 1F

05/02 00:07, , 2F
沒差
05/02 00:07, 2F

05/04 08:21, , 3F
意思一樣喔 有日本語gogogo1的話可以去翻第七課
05/04 08:21, 3F

05/04 08:22, , 4F
します有些名詞+します直接變成動詞
05/04 08:22, 4F

05/04 08:22, , 5F
ゲームします = ゲームをします
05/04 08:22, 5F

05/04 08:23, , 6F
します不加を是可以的
05/04 08:23, 6F

05/04 08:26, , 7F
日本語の勉強します = 日本語を勉強します
05/04 08:26, 7F

05/04 19:30, , 8F
借標題問 請問是所有動作性名詞都可以加します變動
05/04 19:30, 8F

05/04 19:30, , 9F
詞嗎?還是某些特定而已
05/04 19:30, 9F
文章代碼(AID): #1N9WmUEs (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1N9WmUEs (NIHONGO)