[翻譯] 嘘みたいな本当の話 中文怎麼翻比較好?

看板NIHONGO (日語板)作者 (賴打)時間8年前 (2016/05/04 17:30), 編輯推噓6(602)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
我試翻為 看起來像假的真話。 有點類似不可思議的話。 請問有比較好的意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.188.253 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1462354258.A.4C6.html

05/04 17:35, , 1F
直翻:像謊話的真話 聽起來不可能可是是真的那種感覺
05/04 17:35, 1F

05/04 18:09, , 2F
好像唬爛卻是真的!
05/04 18:09, 2F

05/04 18:26, , 3F
聽起來很扯的真實故事XD
05/04 18:26, 3F

05/04 18:35, , 4F
事實真到跟假的一樣
05/04 18:35, 4F

05/04 18:36, , 5F
我覺得還是要看上下文耶
05/04 18:36, 5F

05/04 18:38, , 6F
那種美夢成真不敢置信跟聽到很離譜的現實等等會不一樣
05/04 18:38, 6F

05/04 20:08, , 7F
不可思議以至於讓人以為是謊言的真話
05/04 20:08, 7F

05/07 00:00, , 8F
まれによくある
05/07 00:00, 8F
文章代碼(AID): #1NAS5IJ6 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NAS5IJ6 (NIHONGO)