[翻譯] 問小說上看到的一句話意思及文法

看板NIHONGO (日語板)作者 (千白)時間9年前 (2016/05/10 16:38), 9年前編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題: お金は取れる時に、取れるところから、取れるだけ、取っておくもの 試譯: 錢在能拿的時候從能得到的地方盡量拿,是以備不時之需之物 出自小説家になろう網連載的本好きの下剋上 因為本人日語渣,是用暴力拆解來理解意思。所以我自己拆字查weblio和goo辭書後,直譯成如此。 取れるところから拆成取れる+ところ+から 取っておくもの拆成取っておく+もの 取っておく的解釋(weblio): 保存する、温存する、いざというときに備えて用意しておく、などの意味を持つ比較的 軽い表現。 いざという時(weblio): 1.重大なこと,緊急になすべきことの起きた場合。 2.心を引き締めて、物事に取り掛かろうとする機会や時点を指す語。「いざ」は張り切 って行う際の掛け声を示す表現。 (goo)非常事態の起こった場合。一大事発生の時。 可是有討論的同好是說: [取っておく 在这里不管是當成短语“取って置く”還是語法“~ておく”来理解,都應 該是預先留存或事先取得的意思,而不是直接的以備不時之需。進一步可以理解成“(以 防之后拿不到)而要事先取得” 先不說有没有取之有理这層意思,也許没有吧。不過“取れるところから”,你要是把“ ところから ”分成“所”和“から”理解成“地方”和“從”,那就是“從能拿到錢的 地方” 如果把“ところから”整个看成一个語法點,那就是“從能那拿到這一點来看”或“因為 能拿到”] 因為weblio在"取っておく"的解釋有寫"などの意味を持つ比較的軽い表現。"加上weblio 的類語分類意思有: 1前もって手配し、確保する(他の誰かのための何か) 2私的または特別の使用のために続けるまたは取っておく 3資源を特定の人または目的に与える、あるいは割り当てる 4前もって得る、または準備する(自分で) 5可能性がある将来のための使用または適用を確実にして保つ 6保有を続ける 7特に将来使うために、または不足の事態に備えて隠しておく、または蓄えておく 所以我覺得如同好所說不該直接解釋成以備不時之需,個人以為比較接近"先拿再說"。 而且"取れるところから"有google到"取れるところから取る"和"取れるやすいところか ら取る”兩句,意思比較接近的似乎是第一句,似有"搾取"的涵義在。 也有另外的大大跟我解釋說句子是完整一句,所以應該解釋成"錢是一種應該在能拿的時 候從能拿的地方盡量拿的東西"。 但身為日語渣又不是很清楚意思,只能瞎猜,望各位大大釋明整句的意思及提點文法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.84.243.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1462869529.A.454.html ※ 編輯: ie33ua71 (219.84.243.221), 05/10/2016 16:39:50 ※ 編輯: ie33ua71 (219.84.243.221), 05/10/2016 16:44:29

05/10 16:48, , 1F
是一整句沒錯啊 後面我會翻成「先拿再說」
05/10 16:48, 1F

05/10 16:55, , 2F
解釋不是翻譯,以備不時之需是とっておく的可能原因可是不
05/10 16:55, 2F

05/10 16:55, , 3F
會明明句子裡沒寫翻譯就生出以備不時之需
05/10 16:55, 3F

05/10 16:59, , 4F
同意樓上。然後我剛剛拉很快沒看到原po也有說先拿再說XD
05/10 16:59, 4F

05/10 17:02, , 5F
這句字面上的翻譯大概就是你最後的解釋那句了
05/10 17:02, 5F
謝謝兩位大大的解釋 所以正確的應該要放在哪個分類? ※ 編輯: ie33ua71 (219.84.243.221), 05/10/2016 17:39:11

05/11 00:27, , 6F
能拿的時候就盡量拿,先拿起來放
05/11 00:27, 6F

05/11 11:56, , 7F
這句應該沒有以備不時之需的意思單純就是能拿盡量拿
05/11 11:56, 7F
謝謝 ※ 編輯: ie33ua71 (219.84.243.221), 05/11/2016 17:23:07
文章代碼(AID): #1NCPuPHK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NCPuPHK (NIHONGO)