[翻譯] 練習寫的IT 商業書信,懇求前輩指教 :)

看板NIHONGO (日語板)作者 (aqua2012)時間9年前 (2016/05/22 00:20), 9年前編輯推噓2(2021)
留言23則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題:  以下自己練習寫的日文書信,懇求前輩大大指教,謝謝 :))) (特別是敬語及禮貌性的措詞方面) 試譯: 情境: 回覆客訴將系統錯誤修正,表達致歉並通知解決方案。   ================================================================ 件名:システムエラーのお詫び OOOO 開発部 OOO様 XXXX株式会社 開発部 XXXです。 (いつも格別のお引き立てを賜り、厚くお礼申し上げます。) この度はooooシステムの実行エラーが出ておりましたことを、心よりお詫び申し上げま す。社内調査をいたしましたところ、エラーを引き起こした原因は、ソースコートの書 き間違いではなく、設定ファィルにあることが判明いたしました。 今、新しい設定ファィルが作り直しいたしました。添付したとおりでございます。 このファィルで更新してみると、また何か不審な所がありましたら、いつでもご連絡く ださい。誠に申しわけませんでした。 取り急ぎ、お詫びまで。 再次感謝指教~~!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.115.177 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1463847600.A.181.html

05/22 13:05, , 1F
真實的商業文書中,請不要提到說我那邊有錯,因為這
05/22 13:05, 1F

05/22 13:05, , 2F
樣子會顯現出你的不專業。
05/22 13:05, 2F

05/22 13:55, , 3F
我的經驗是 先講挨拶語再報自己是誰 或者直接挨拶語省略
05/22 13:55, 3F

05/22 13:58, , 4F
設定ファィルにあります 或改成 判定為... 這種表達法
05/22 13:58, 4F

05/22 14:01, , 5F
でございます 這種語體太多 可以改一些比較緩和的表達語體
05/22 14:01, 5F

05/22 14:05, , 6F
像是 によって...ことがわかる 明らかになる 確実となる 等
05/22 14:05, 6F

05/22 14:06, , 7F
今、新しい設定 那句有明顯文法錯誤, 要再重修一下喔
05/22 14:06, 7F

05/22 14:14, , 8F
其實我也是覺得日文的表達有太因素影響 話不一定要講那麼明
05/22 14:14, 8F

05/22 14:22, , 9F
譬如說 また正常に実行できない 好像意謂 真的還會有新狀況
05/22 14:22, 9F

05/22 14:26, , 10F
要是我就 また何か不審な所 或 問題点がありましたら之類的
05/22 14:26, 10F

05/22 14:57, , 11F
謝謝兩位大大提點 :) 我再照著修改看看~
05/22 14:57, 11F

05/22 14:58, , 12F
另外我是假設,客戶已經來信指明我哪邊可能有錯 的情形
05/22 14:58, 12F

05/22 14:59, , 13F
然後我把調查結果通知對方,只是不知道怎麼表達比較好~
05/22 14:59, 13F

05/22 15:07, , 14F
那就道歉力度要再強點囉 誠に申し訳ない 這種話一定要出來
05/22 15:07, 14F

05/22 15:08, , 15F
然後不要直接去回應客戶講的點 繞道 拐彎過去 說事故的原因
05/22 15:08, 15F

05/22 15:11, , 16F
社内調査をいたしましたところ ....ことが判明いたしました
05/22 15:11, 16F

05/22 15:15, , 17F
或者 ...原因は...結果と深く反省しております。講完再道歉
05/22 15:15, 17F
※ 編輯: aqua2012 (218.161.115.177), 05/22/2016 15:23:51

05/22 15:24, , 18F
已修改 :))) 這樣改的話OK嗎?
05/22 15:24, 18F
※ 編輯: aqua2012 (218.161.115.177), 05/22/2016 15:25:42 ※ 編輯: aqua2012 (218.161.115.177), 05/22/2016 15:26:40

05/22 15:38, , 19F
哈 你好可愛喔 我日文其實也不好 兩個小地方跟你重講一下
05/22 15:38, 19F

05/22 15:40, , 20F
通常起筆 先問候語再報自己名字 いつもお世話になっており
05/22 15:40, 20F

05/22 15:42, , 21F
ます。XXです。這樣, 然後你注意一下 作り直す 這動詞
05/22 15:42, 21F

05/22 15:45, , 22F
那句文法不太對啊 沒注意到嗎 還有ファイル的動詞常用 作成
05/22 15:45, 22F

05/22 17:33, , 23F
Best Regards
05/22 17:33, 23F
文章代碼(AID): #1NG8gm61 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NG8gm61 (NIHONGO)