[翻譯] 請問這樣中翻日對嗎?

看板NIHONGO (日語板)作者 (SINGone)時間9年前 (2016/05/27 14:08), 9年前編輯推噓4(4013)
留言17則, 7人參與, 最新討論串1/1
中:明年一定會再來的! 日:来年こそ、まだ来るよ! 這樣翻自己感覺好像有點怪怪的 想問問看大家怎麼翻比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.32.237 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1464329338.A.E1D.html

05/27 14:13, , 1F
まだ また 好像有點怪怪的哦
05/27 14:13, 1F

05/27 14:15, , 2F
来年必ずまた来ます。
05/27 14:15, 2F
また和まだ好容易搞混 原來是また  ※ 編輯: s860713 (36.238.32.237), 05/27/2016 14:18:14

05/27 14:22, , 3F
其實要看情境,如果"一定"是單純修飾會再來那就不對
05/27 14:22, 3F

05/27 14:24, , 4F
こそ是助詞修飾前面的来年,修飾来る要用副詞如上面的必ず
05/27 14:24, 4F

05/27 14:25, , 5F
また和まだ雖然發音接近,但是語調不同,念對就不會記錯
05/27 14:25, 5F
※ 編輯: s860713 (36.238.32.237), 05/27/2016 14:26:06 所以要用こそ的話是 来年こそ来る 這樣嗎? ※ 編輯: s860713 (36.238.32.237), 05/27/2016 14:27:15

05/27 14:30, , 6F
不是,用こそ是另外一個意思...強調明年
05/27 14:30, 6F

05/27 14:34, , 7F
總之こそ不是"一定"...
05/27 14:34, 7F

05/27 15:26, , 8F
こそ是「正是」、「特別是」
05/27 15:26, 8F

05/27 18:51, , 9F
一定會再去吧? 中文怪怪的 是的話要用
05/27 18:51, 9F

05/27 18:51, , 10F
行く
05/27 18:51, 10F

05/27 18:55, , 11F
就像在日本說明年一定會再來沒錯啊
05/27 18:55, 11F

05/27 19:05, , 12F
這句也沒主詞,說某人甚至某件事會再來也有可能啊..
05/27 19:05, 12F

05/27 19:07, , 13F
問題不附上下文或情境就會這樣.
05/27 19:07, 13F

05/27 21:19, , 14F
的確 我也只是猜想他大概想表達的情境來翻的
05/27 21:19, 14F

05/28 01:09, , 15F
我會用きっと
05/28 01:09, 15F

05/28 17:51, , 16F
来年、ここできっと来るー!(我翻譯的好像也怪怪的
05/28 17:51, 16F

05/28 19:26, , 17F
来年、必ずまた来る。
05/28 19:26, 17F
文章代碼(AID): #1NH-HwuT (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NH-HwuT (NIHONGO)