[翻譯] ためになります
ためになります如果是一個セット的用法時,
實在不知道該怎麼翻比較好。
譬如說你聽了一場演講,你覺得很有收穫,
想表達たすかります、ありがとうございます的時候,
可以說ためになります。
又譬如說你買了一本你覺得很棒的日文教材,
你可以說這本書とてもためになります。
辭典上的解釋是「役に立ったり、利益になったりする。」
所以中文到底該用什麼詞語比較傳神呢?
謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.205.209
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1464101052.A.588.html
→
05/24 23:07, , 1F
05/24 23:07, 1F
→
05/25 00:18, , 2F
05/25 00:18, 2F
→
05/25 00:33, , 3F
05/25 00:33, 3F
→
05/25 00:56, , 4F
05/25 00:56, 4F
推
05/25 03:07, , 5F
05/25 03:07, 5F
→
05/25 14:17, , 6F
05/25 14:17, 6F
→
05/25 14:18, , 7F
05/25 14:18, 7F
→
05/25 15:50, , 8F
05/25 15:50, 8F
推
05/26 07:01, , 9F
05/26 07:01, 9F
→
05/28 23:41, , 10F
05/28 23:41, 10F
→
05/28 23:41, , 11F
05/28 23:41, 11F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
20
31