[翻譯] お気に入りの○○

看板NIHONGO (日語板)作者 (千倉雲)時間9年前 (2016/05/28 20:43), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:   這句「お気に入りの○○」是一篇短文的標題, ○○是一間店名,文章在推薦這間店。 試譯: 気に入り是中意、喜歡的意思,加お代表對方, 但對象是不特定多數的讀者, 所以這句話的意思是「你也會喜歡的○○」, 還是「我所喜歡的○○」? 先謝謝回答的版友。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.222.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1464439433.A.5ED.html

05/28 20:46, , 1F
就算是自己喜歡的也會說"私のお気に入りの..."。
05/28 20:46, 1F

05/28 20:54, , 2F
謝謝回答 我也覺得這句話不是在指自己 那正確的翻法是什
05/28 20:54, 2F

05/28 20:54, , 3F
麼呢?
05/28 20:54, 3F

05/28 21:01, , 4F
你有看清楚我的推文嗎?我是說自己喜歡的也會這樣說,
05/28 21:01, 4F

05/28 21:01, , 5F
不一定是對方喜歡的。
05/28 21:01, 5F

05/28 21:02, , 6F
要怎麼翻要看文章內容而定了,不可一概而論。
05/28 21:02, 6F

05/28 21:05, , 7F
很抱歉,是我看錯了 真不好意思
05/28 21:05, 7F

05/28 21:06, , 8F
事實上那也不算短文 只是三言兩語介紹一下那間店
05/28 21:06, 8F

05/28 21:07, , 9F
唯一能用來推測的就是「寫作者喜歡這間店」
05/28 21:07, 9F

05/28 21:08, , 10F
還有對象是不特定多數(像部落客在介紹餐廳之類)
05/28 21:08, 10F

05/28 21:11, , 11F
這樣看來是作者自己喜歡的可能性比較高吧?
05/28 21:11, 11F

05/28 21:25, , 12F
瞭解了,謝謝!b大的第一句話也給我很大的提示 非常感謝
05/28 21:25, 12F

05/28 21:29, , 13F
這種可以視為美化語了,就像「お花・お水」一樣。
05/28 21:29, 13F

05/28 21:31, , 14F
學到了……還真複雜OTZ
05/28 21:31, 14F

05/29 01:55, , 15F
哇尬意ㄟOO
05/29 01:55, 15F
文章代碼(AID): #1NIPA9Nj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NIPA9Nj (NIHONGO)