[翻譯] 兩句日文

看板NIHONGO (日語板)作者 (dukemon)時間9年前 (2016/06/10 16:32), 9年前編輯推噓3(306)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
課金でも何でもやって強くしたほうが楽だし、強ければゲームやってても楽しいしさ 不管是用課金,還是其他類似的方式來變強比較輕鬆,且要是變強打遊戲也很好玩。 課金でも何でも總是抓不到感覺...可以請問一下板友嗎? 情境是兩個喜歡用課金(花錢)玩遊戲的人在討論事情 另外 頭のネジでも外れてない 這句雖然知道意思大致上是脫離常軌 但還想問一下有沒有更好的翻法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.42.197 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1465547574.A.B5E.html ※ 編輯: dukemon (123.193.42.197), 06/10/2016 16:35:40

06/10 21:13, , 1F
問你一下, 如果是 課金でもやって強くする
06/10 21:13, 1F

06/10 21:13, , 2F
這意思是怎樣? 中文怎翻?
06/10 21:13, 2F

06/11 07:13, , 3F
用課金之類的方式變強 大概是這樣吧?
06/11 07:13, 3F

06/11 07:37, , 4F
嗯嗯 對啊 那再問你喔 "課金之類" 是不是還是有個範圍在?
06/11 07:37, 4F

06/11 07:37, , 5F
覺得有, 還是沒有?
06/11 07:37, 5F

06/11 09:51, , 6F
課金怎樣都好 強就是爽 夠強的話 打GAME就爽啦 大概是這樣
06/11 09:51, 6F

06/11 11:57, , 7F
是有範圍阿
06/11 11:57, 7F

06/14 15:20, , 8F
不管是課金還是什麼其他的辦法 強就好玩
06/14 15:20, 8F

06/14 15:21, , 9F
強的話打遊戲就超有意思的
06/14 15:21, 9F
文章代碼(AID): #1NMdisjU (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NMdisjU (NIHONGO)