[問題] 村上春樹散文翻譯請益

看板NIHONGO (日語板)作者 (HIRO)時間9年前 (2016/06/18 21:56), 9年前編輯推噓3(306)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
本選項文章原則上請全篇以日文書寫 自己寫的文章需至少達50字(約三行),推文亦請盡量使用日文 目前1個ID一天先一篇文章.可再討論調整.聊天內容「請盡量避免全篇複製無斷轉錄」 ----------------------------以上請ctrl+y刪除------------------------------- 大家安安,最近在看村上收音機的時候,對於裡面有一段句子不是太了解 想請教各位大大的看法,以下: それからもうひとつよくわからないんだけど、 なぜ彼女たちはブラジャーだけを焼いて、ガードルを焼かなかったんだろう? ブラジャーが束縛的だとしたら、ガードルだって同じくらい(あるいはもっと強固に) 束縛的ではないのか。 這裡的あるいはもっと強固的に 我認為以上翻譯應該是: 還有一點讓我不明白的是 為什麼只燒胸罩卻不燒束腹呢,如果說胸罩束縛著女性的話, 那束腹應該(比起來在精神上更加的束縛著女性)也是一樣的不是嗎? 以上文章背景是在說1970年代女性解放運動燒胸罩的事情 我認為作者想表達的是比起胸罩,束腹更是束縛著女性的象徵 不過我看了其他的翻譯為: 那束腹應該同樣(或許堅固還有過之而無不及)會束縛人吧。 總覺得這裡的堅固意思上不太對, 不知道如果大家看到這邊會怎麼翻譯呢?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.221.110 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1466258181.A.D5C.html

06/18 22:23, , 1F
唔, 意思是不難理解, 就, 綁得更緊、更用力、更牢固這意思
06/18 22:23, 1F
原來如此,感謝分享

06/18 22:24, , 2F
現在只是說, 中文翻譯要怎翻比較貼近我們的語感, 這就有點
06/18 22:24, 2F

06/18 22:25, , 3F
青菜蘿蔔的問題了, 翻譯者也有自己的語感傾向跟偏好吧 :)
06/18 22:25, 3F
※ 編輯: SAKUHIRO (220.129.203.44), 06/18/2016 22:31:55

06/20 01:03, , 4F
話說あるいは指的是或者,翻成束腹也同樣的(或者說更加地)
06/20 01:03, 4F

06/20 01:04, , 5F
束縛著女性,不是嗎? 可能比較正確
06/20 01:04, 5F

06/23 23:14, , 6F
你的翻譯已經放進自己的意思了,原文意思只有物理上的
06/23 23:14, 6F
我一開始也覺得應該是指物理上更加,但後來查了一下單字又覺得是不是有精神哪方面的意思,所以腦補了一下,感謝指教

06/23 23:14, , 7F
束縛而已吧?
06/23 23:14, 7F
※ 編輯: SAKUHIRO (59.115.229.167), 06/23/2016 23:44:21

06/26 11:56, , 8F
可能只是因為你沒看過束腹吧XD 所以不知道胸罩跟那個比
06/26 11:56, 8F

06/26 11:56, , 9F
起來溫柔多了
06/26 11:56, 9F
文章代碼(AID): #1NPLC5rS (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NPLC5rS (NIHONGO)