[翻譯] 適時適所200 p.172的句子翻不出來

看板NIHONGO (日語板)作者 (wHat tHe hEll?)時間9年前 (2016/06/22 10:16), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
小弟初學日文 對於拆句子之類還很苦手 求各位板上版友幫忙 「タクシーが来たので止めようと思ったのだが、向こうにいた人に先に止められしまった」 試翻:因為計程車來了,正想攔車,卻被前面那個人先攔下來了。 --------------------- Q1. 翻譯上大致是這樣嗎? Q2. 「向こうにいた人」的「 向こうにいた人」是以「向こうにいる」的過去普遍通體修飾「人」這樣嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.81.174 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1466561806.A.54B.html

06/22 12:19, , 1F
比較準確的說法是連體型修飾
06/22 12:19, 1F
文章代碼(AID): #1NQVKELB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NQVKELB (NIHONGO)