[翻譯] 歌詞翻譯問題
問題:
這首是槇原敬之的「Fall」,
網路上只找得到一種翻譯,但看過又覺得有點怪怪的
決定自己翻譯看看,麻煩版友們指點...
何時でも決まった事を
一人で淡々とこなす
人が絡まない分だけ
問題も起こらないけど
昨日と今日が知らずに
入れ替わってたとしても
気づけないような日々を
歴史と呼べず悩んでた
試譯:
總是一個人淡然處理決定好的事情
只要不和別人有連結 也就不會產生問題
煩惱著沒辦法被稱作歷史的
今天和昨天不知不覺顛倒也察覺不到的每一天
(一成不變的生活)
Q1:人が絡まない分だけ的「分だけ」應該怎麼解釋呢?
只有日英字典有「相對應的」的意思
所以也可以翻譯為「不和他人有連結 相對應的也不會產生問題」嗎?
不太理解為什麼分+だけ會是這樣的意思?
Q2:第三句的 歴史と呼べず悩んでた
煩惱這樣的每一天不能被稱作歷史
這邊不太確定是不是這樣翻..因為我也不懂為什麼這樣就不能叫做歷史
看到有人翻譯為 難以和這樣的日子說再見 好像比較好理解
但是歴史と呼ぶ 用內容的「と」是「叫作...」的意思
翻譯成說再見 又好像有點怪怪的
有點被搞混了.... 麻煩厲害的板友們指點QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.126.194.132
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1466579762.A.839.html
※ 編輯: yuuuui (120.126.194.132), 06/22/2016 15:23:26
推
06/22 16:10, , 1F
06/22 16:10, 1F
→
06/22 16:11, , 2F
06/22 16:11, 2F
推
06/22 16:41, , 3F
06/22 16:41, 3F
→
06/22 16:42, , 4F
06/22 16:42, 4F
推
06/22 16:45, , 5F
06/22 16:45, 5F
推
06/22 18:59, , 6F
06/22 18:59, 6F
推
06/22 20:19, , 7F
06/22 20:19, 7F
→
06/22 20:22, , 8F
06/22 20:22, 8F
→
06/22 20:25, , 9F
06/22 20:25, 9F
→
06/22 20:27, , 10F
06/22 20:27, 10F
→
06/22 20:32, , 11F
06/22 20:32, 11F
→
06/22 20:34, , 12F
06/22 20:34, 12F
→
06/22 20:36, , 13F
06/22 20:36, 13F
→
06/22 21:43, , 14F
06/22 21:43, 14F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章