[翻譯] 歌詞翻譯問題

看板NIHONGO (日語板)作者 ( 魚也 )時間9年前 (2016/06/22 15:16), 9年前編輯推噓5(509)
留言14則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題: 這首是槇原敬之的「Fall」, 網路上只找得到一種翻譯,但看過又覺得有點怪怪的 決定自己翻譯看看,麻煩版友們指點... 何時でも決まった事を 一人で淡々とこなす 人が絡まない分だけ 問題も起こらないけど 昨日と今日が知らずに 入れ替わってたとしても 気づけないような日々を 歴史と呼べず悩んでた 試譯: 總是一個人淡然處理決定好的事情 只要不和別人有連結 也就不會產生問題 煩惱著沒辦法被稱作歷史的 今天和昨天不知不覺顛倒也察覺不到的每一天 (一成不變的生活) Q1:人が絡まない分だけ的「分だけ」應該怎麼解釋呢? 只有日英字典有「相對應的」的意思 所以也可以翻譯為「不和他人有連結 相對應的也不會產生問題」嗎? 不太理解為什麼分+だけ會是這樣的意思? Q2:第三句的 歴史と呼べず悩んでた 煩惱這樣的每一天不能被稱作歷史 這邊不太確定是不是這樣翻..因為我也不懂為什麼這樣就不能叫做歷史 看到有人翻譯為 難以和這樣的日子說再見 好像比較好理解 但是歴史と呼ぶ 用內容的「と」是「叫作...」的意思 翻譯成說再見 又好像有點怪怪的 有點被搞混了.... 麻煩厲害的板友們指點QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.126.194.132 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1466579762.A.839.html ※ 編輯: yuuuui (120.126.194.132), 06/22/2016 15:23:26

06/22 16:10, , 1F
歷史 就是過去的事 這裡"無法稱為歷史" 應該是表示
06/22 16:10, 1F

06/22 16:11, , 2F
一直無法過去 那種糾結的心情吧
06/22 16:11, 2F

06/22 16:41, , 3F
Q1 大概是呼應上句吧 翻做 只做牽扯不到人的部分
06/22 16:41, 3F

06/22 16:42, , 4F
Q2 這邊歷史指的應該是沒什麼可書的記錄 講人生無聊
06/22 16:42, 4F

06/22 16:45, , 5F
可翻成 煩惱這稱不上精彩的過往日常 呼應下一句愛人出現
06/22 16:45, 5F

06/22 18:59, , 6F
歷史我會翻成不值得被記載
06/22 18:59, 6F

06/22 20:19, , 7F
分: 事物的數量或程度
06/22 20:19, 7F

06/22 20:22, , 8F
分+だけ: 以某種數量或程度為條件, 不超出它的範圍
06/22 20:22, 8F

06/22 20:25, , 9F
人が絡まない分だけ: 保持在 人が絡まない 這種狀態之下
06/22 20:25, 9F

06/22 20:27, , 10F
人が絡まない: 不與人接觸或來往
06/22 20:27, 10F

06/22 20:32, , 11F
本來, 歷史這種東西, 應該是像是, 昨天做了事情A, 今天做了
06/22 20:32, 11F

06/22 20:34, , 12F
事情B, 這樣, 結果你把昨天今天兩天顛倒過來, 也沒產生差別
06/22 20:34, 12F

06/22 20:36, , 13F
這樣日子顛倒也無所謂的生活, 就不能被叫做歷史了, 呵呵 :)
06/22 20:36, 13F

06/22 21:43, , 14F
sorry 又想了一下 這歌詞曖昧地方很多 以上解釋僅供參考:)
06/22 21:43, 14F
文章代碼(AID): #1NQZioWv (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NQZioWv (NIHONGO)