[翻譯] 我像是一本你會看得書嗎?

看板NIHONGO (日語板)作者 (別再畫一隻雞)時間9年前 (2016/06/24 17:36), 9年前編輯推噓3(304)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題:最近聽到一首歌其中一句歌詞,突然想翻成日文卻覺得哪裡怪怪的    「我像是一本你會看的書嗎?」 我好像只能拆成 我像是一本書   私は本のようだ 你打算看書嗎?  本を読むつもりですか 卻不知道該怎麼打這兩句話連結在一起,所以有點困擾... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.157.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1466761004.A.3CA.html

06/24 17:42, , 1F
你拆的怪怪的吧..應該是拆成「我像是一本書嗎」跟「你會看
06/24 17:42, 1F

06/24 17:42, , 2F
的書」吧
06/24 17:42, 2F
其實我在紙上拆解很多次,但是怎麼看都覺得很怪QQ

06/24 17:53, , 3F
私はあなたの読みたい本ですか。
06/24 17:53, 3F
感謝k大 ※ 編輯: yurong15 (118.165.157.234), 06/24/2016 18:07:38

06/24 18:50, , 4F
日文歌的人稱特別愛用僕跟君,也許也可以考慮“僕は君が読
06/24 18:50, 4F

06/24 18:50, , 5F
んでみたい本なのか?"
06/24 18:50, 5F

06/24 23:31, , 6F
僕という本を君は読んでみたいと思うのか?
06/24 23:31, 6F

06/26 02:05, , 7F
私という本を読もうとしていますか。
06/26 02:05, 7F
文章代碼(AID): #1NRFyiFA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NRFyiFA (NIHONGO)