[翻譯] 雙重否定(? 的練習題迷惑中

看板NIHONGO (日語板)作者 (mindy)時間9年前 (2016/06/25 10:50), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
大家好,想請問大家下面的試譯有沒有理解錯誤 問題 : 急激な気温の下降は、また各地に異常気象をもたらさず にはおかなかった。 試譯 : 發生了急驟的氣溫下降與各地的異常氣象 這句話好像有雙重否定的感覺,因為自己還不是很習慣這種句型 怕自己理解錯誤 還請大家指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.13.15 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1466823001.A.358.html

06/25 11:07, , 1F
急遽的氣溫下降再次造成了各地的異常氣象。
06/25 11:07, 1F

06/25 11:16, , 2F
喔喔 感謝解答
06/25 11:16, 2F

06/25 14:12, , 3F
sorry 還是想不太透的是這邊的また是指並列還是結果
06/25 14:12, 3F

06/25 14:14, , 4F
這邊的また感覺好像是補充用???
06/25 14:14, 4F

06/25 14:25, , 5F
「また」:再次。 不過還是要看一下前後文。
06/25 14:25, 5F
文章代碼(AID): #1NRV5PDO (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NRV5PDO (NIHONGO)