[翻譯] 英國脫歐的報導
問題:
截取自NHK新聞,這兩句其實是上下句,為方便發問而拆解
總覺得翻譯出來的結果怪怪的...
想請教版上大大們,我的理解是否有錯誤
原句
1. 金融市場に衝撃が走りました。イギリス国民が選択したEU=ヨーロッパ連合からの
離脱という決断。
2. 残留か離脱かしかないのですから、当然、想定された結果ではありますが、経済合理
性から多くの市場参加者は選択しないだろうと考えていただけに、まさかの決断で
した。
問題
a.「残留か離脱かしかないのですから...想定された結果」是指說,公投結果不出「脫」
或「留」嗎?還是,多數人覺得公投結果跟民調預測的一樣(留歐)
b. 句中「経済合理性」的「から」的意思是「從這個理論判斷」嗎?
試譯:
1. 英國公投決定脫離歐盟,對金融市場造成衝擊。
2. 由於只有「留歐」或「脫歐」兩個選項,參與者能夠預期公投的結果。但是,正因為
多數的市場參與者推測大勢底定而未投票,造成了這個意外的結果。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.113.104
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1467039533.A.1A0.html
※ 編輯: toruna (118.160.113.104), 06/27/2016 23:00:26
推
06/27 23:53, , 1F
06/27 23:53, 1F
→
06/27 23:55, , 2F
06/27 23:55, 2F
→
06/28 00:03, , 3F
06/28 00:03, 3F
→
06/28 00:33, , 4F
06/28 00:33, 4F
→
06/28 00:33, , 5F
06/28 00:33, 5F
→
06/28 01:01, , 6F
06/28 01:01, 6F
→
06/28 01:03, , 7F
06/28 01:03, 7F
→
06/28 01:42, , 8F
06/28 01:42, 8F
→
06/28 01:46, , 9F
06/28 01:46, 9F
→
06/28 01:51, , 10F
06/28 01:51, 10F
→
06/28 01:52, , 11F
06/28 01:52, 11F
推
06/28 02:01, , 12F
06/28 02:01, 12F
→
06/28 02:01, , 13F
06/28 02:01, 13F
→
06/28 02:10, , 14F
06/28 02:10, 14F
→
06/28 04:26, , 15F
06/28 04:26, 15F
→
06/28 04:28, , 16F
06/28 04:28, 16F
→
06/28 04:29, , 17F
06/28 04:29, 17F
推
06/28 16:17, , 18F
06/28 16:17, 18F
→
06/28 16:18, , 19F
06/28 16:18, 19F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章