[翻譯] 英國脫歐的報導

看板NIHONGO (日語板)作者 (偷了拿)時間9年前 (2016/06/27 22:58), 9年前編輯推噓3(3016)
留言19則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題: 截取自NHK新聞,這兩句其實是上下句,為方便發問而拆解 總覺得翻譯出來的結果怪怪的... 想請教版上大大們,我的理解是否有錯誤 原句 1. 金融市場に衝撃が走りました。イギリス国民が選択したEU=ヨーロッパ連合からの   離脱という決断。 2. 残留か離脱かしかないのですから、当然、想定された結果ではありますが、経済合理   性から多くの市場参加者は選択しないだろうと考えていただけに、まさかの決断で   した。 問題 a.「残留か離脱かしかないのですから...想定された結果」是指說,公投結果不出「脫」 或「留」嗎?還是,多數人覺得公投結果跟民調預測的一樣(留歐) b. 句中「経済合理性」的「から」的意思是「從這個理論判斷」嗎? 試譯: 1. 英國公投決定脫離歐盟,對金融市場造成衝擊。 2. 由於只有「留歐」或「脫歐」兩個選項,參與者能夠預期公投的結果。但是,正因為   多數的市場參與者推測大勢底定而未投票,造成了這個意外的結果。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.113.104 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1467039533.A.1A0.html ※ 編輯: toruna (118.160.113.104), 06/27/2016 23:00:26

06/27 23:53, , 1F
這句話要從NHK自己的立場來想。NHK自己有一個立場。:)
06/27 23:53, 1F

06/27 23:55, , 2F
NHK認為, 市場参加者大多是 經濟理性的... :)
06/27 23:55, 2F

06/28 00:03, , 3F
...から多い... ...から多くの... 我是降讀 :)
06/28 00:03, 3F

06/28 00:33, , 4F
以上參考就好, 我也去查一下有 経済合理性から...選択する
06/28 00:33, 4F

06/28 00:33, , 5F
這樣的講法嗎 :)
06/28 00:33, 5F

06/28 01:01, , 6F
2的沒投票是你自己翻的吧...原文沒講啊
06/28 01:01, 6F

06/28 01:03, , 7F
至於經濟合理性,google脫歐 懶人包 看一下兩分鐘影片
06/28 01:03, 7F

06/28 01:42, , 8F
補回一下:) a. NHK認為這是大家所預期的結果
06/28 01:42, 8F

06/28 01:46, , 9F
(其實,NHK的立場也有點那個,他醬講明顯是 看到結果才降講)
06/28 01:46, 9F

06/28 01:51, , 10F
b. 是NHK在幫忙找理由疏通。因為這個結果也讓一部份的人感
06/28 01:51, 10F

06/28 01:52, , 11F
到意外。之所以會意外, 是因為這個結果不合乎 經濟合理性
06/28 01:52, 11F

06/28 02:01, , 12F
2是說(金融)市場的參加者,從經濟合理性考量,認為英國
06/28 02:01, 12F

06/28 02:01, , 13F
不會選擇脫離歐盟。這些參加者來自全球,不限英國公民
06/28 02:01, 13F

06/28 02:10, , 14F
樓上大大正解 :)
06/28 02:10, 14F

06/28 04:26, , 15F
原po的問題是沒想清楚動作的主詞吧
06/28 04:26, 15F

06/28 04:28, , 16F
多くの市場参加者は選択しないだろうと考えていた這句
06/28 04:28, 16F

06/28 04:29, , 17F
市場参加者只是考える的主詞,と的內容另有個省略的主詞
06/28 04:29, 17F

06/28 16:17, , 18F
多くの市場参加者は(選択しないだろう)と考えていた
06/28 16:17, 18F

06/28 16:18, , 19F
許多市場投資人認為(公投結果)應該不會選擇脫離歐盟
06/28 16:18, 19F
文章代碼(AID): #1NSJyj6W (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NSJyj6W (NIHONGO)