[文法] 接續前句的副詞用法

看板NIHONGO (日語板)作者 (LBJ旅遊)時間9年前 (2016/07/01 12:26), 8年前編輯推噓5(5036)
留言41則, 10人參與, 最新討論串1/1
想請問兩題 1.窓を開けました。(そして/すると)涼しい風が入ってきました。 2.五時になりました。(それでは/それから)ニュースをお伝えします。 兩題我都選錯了,但我覺得看起來好像意思都可以 第二題兩個不是都有接續前句的用法嗎? 但是答案都只有給一個對 感謝各位解答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.75.163 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1467347172.A.BD6.html

07/01 12:54, , 1F
答案是すると和それでは嗎?
07/01 12:54, 1F

07/01 12:56, , 2F
第二題後面的選項改成これから才可以用吧
07/01 12:56, 2F

07/01 20:07, , 3F
答案應該是そして、それでは
07/01 20:07, 3F

07/01 20:07, , 4F
常聽新聞講就知道了
07/01 20:07, 4F

07/01 20:44, , 5F
すると、それでは
07/01 20:44, 5F

07/01 21:49, , 6F
すると、それでは
07/01 21:49, 6F

07/01 23:04, , 7F
すると、それでは(では)
07/01 23:04, 7F

07/01 23:06, , 8F
1、順接有因果關係 用すると
07/01 23:06, 8F

07/01 23:09, , 9F
2、是變化轉換關係,不是順序問題,所以用それでは
07/01 23:09, 9F

07/01 23:10, , 10F
這是我的理解,如果有錯請板友多多指教
07/01 23:10, 10F
抱歉忘記附上答案 答案是すると和それでは沒錯 所以そして如果有因果關係就不能用嗎? 第2題還是看不太懂 其實我看不太出來前句和後句的關係... 順序關係是什麼意思呢? 感謝解答 ※ 編輯: LBJtraveling (140.119.75.163), 07/02/2016 12:25:09

07/02 12:50, , 11F
不確定說得對不對。そして,跟すると相比,後者的因果關
07/02 12:50, 11F

07/02 12:50, , 12F
係比較重,前者是單純敘述事件發生順序。
07/02 12:50, 12F

07/02 12:50, , 13F
這題就是打開窗戶->風就吹了進來。但是如果用そして的話
07/02 12:50, 13F

07/02 12:50, , 14F
,可能敘述某個人打開窗戶,接著他就可能坐到窗邊的椅子
07/02 12:50, 14F

07/02 12:50, , 15F
。之類的
07/02 12:50, 15F

07/02 13:00, , 16F
一樣像是k大說的,それでは在這邊是有改變話題功能的接
07/02 13:00, 16F

07/02 13:00, , 17F
續詞,可能之前主播是主持別的單元,到五點了,那就換她
07/02 13:00, 17F

07/02 13:00, , 18F
播新聞。
07/02 13:00, 18F

07/02 13:00, , 19F
それから,也是比較強調事情的發生順序,比較少接意志表
07/02 13:00, 19F

07/02 13:00, , 20F
現。有些例文就像講故事那樣,某個時間發生後,在那以後
07/02 13:00, 20F

07/02 13:00, , 21F
又發生什麼事
07/02 13:00, 21F

07/02 14:43, , 22F
そして>>>然後,すると>>>結果
07/02 14:43, 22F

07/02 15:09, , 23F
個人認為第1題出得不是很好,そして口語上也不能說錯....
07/02 15:09, 23F

07/02 15:11, , 24F
但如果是要考嚴密的文法規則,那すると是最正解無誤
07/02 15:11, 24F

07/02 15:33, , 25F
1因為做動作的人不同
07/02 15:33, 25F

07/02 15:34, , 26F
開窗的是人,灌進來的是風
07/02 15:34, 26F

07/02 23:15, , 27F
以下是我的了解 錯了請多指教。
07/02 23:15, 27F

07/02 23:15, , 28F
そして 前後項沒啥關係,只是針對同一個主題去敘述前項,
07/02 23:15, 28F

07/02 23:15, , 29F
並附加後項,有點像是中文的[並且]。
07/02 23:15, 29F

07/02 23:15, , 30F
すると 強調前後因果關係。通常是要表達前項的發生後,而
07/02 23:15, 30F

07/02 23:15, , 31F
引起後項的結果。有點像中文的[於是乎]。如果是接問句,
07/02 23:15, 31F

07/02 23:15, , 32F
代表根據前項而提出疑問,有點像中文的[也就是說]
07/02 23:15, 32F

07/02 23:15, , 33F
それから 強調先後順序。敘述先做(發生)前項,接著做(
07/02 23:15, 33F

07/02 23:15, , 34F
發生)後項。
07/02 23:15, 34F

07/02 23:15, , 35F
それでは 強調變化轉換。 前項事情的變化後,轉變為後項
07/02 23:15, 35F

07/02 23:15, , 36F
的未來發展或提議、建議。
07/02 23:15, 36F

07/02 23:15, , 37F
我不知道我這樣解釋你是否了解,接續詞說真的很吃語感,
07/02 23:15, 37F

07/02 23:15, , 38F
要解釋也蠻難的。
07/02 23:15, 38F

07/04 18:54, , 39F
這個解釋我看得懂 但是感覺如果真的遇到題目還是要
07/04 18:54, 39F

07/04 18:54, , 40F
多看才有機會完全弄懂 感謝各位
07/04 18:54, 40F

07/04 18:54, , 41F
話說結果N3真的考出すると了 有問有保庇...
07/04 18:54, 41F
※ 編輯: LBJtraveling (61.31.50.1), 09/04/2017 19:39:13
文章代碼(AID): #1NTV3alM (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NTV3alM (NIHONGO)