[文法] 請問"我想你"男性對女性的用法?
日文板初次發文,有不周之處請指教。
最近聽到犬夜叉的ED dream的歌曲 "My will" 而想到一些問題,
想請問日語中 "我想你" 男性對女性的用法?
歌曲中女對男的說法是:あなたの事を想う。
但男對女是否不該用あなた?
那請問該怎麼說呢?
先感謝各位的閱讀,希望有人能為小弟解答。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.84.233.111
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1467480052.A.8EE.html
→
07/03 01:42, , 1F
07/03 01:42, 1F
推
07/03 02:31, , 2F
07/03 02:31, 2F
謝謝兩位,原來可以用会いたい這樣的說法,那小弟還有幾個問題,
請問 "会いたい" 跟 "あなたの事を想う" 有什麼意義上的差別嗎?
"会いたい" 會比我想你,更多我想 "見" 你的意義在嗎?
"あなたの事を想う" 之所以婉轉地指想你的事,是因為女生說的嗎?
有什麼誤解還請各位還請各位賜教,謝謝各位。
※ 編輯: kelvin0004 (219.84.233.111), 07/03/2016 03:42:10
推
07/03 04:59, , 3F
07/03 04:59, 3F
→
07/03 04:59, , 4F
07/03 04:59, 4F
推
07/03 05:44, , 5F
07/03 05:44, 5F
推
07/03 05:48, , 6F
07/03 05:48, 6F
→
07/03 05:48, , 7F
07/03 05:48, 7F
推
07/03 05:50, , 8F
07/03 05:50, 8F
推
07/03 10:32, , 9F
07/03 10:32, 9F
→
07/03 10:32, , 10F
07/03 10:32, 10F
推
07/03 10:34, , 11F
07/03 10:34, 11F
推
07/03 10:36, , 12F
07/03 10:36, 12F
推
07/03 11:24, , 13F
07/03 11:24, 13F
→
07/03 11:25, , 14F
07/03 11:25, 14F
→
07/03 11:27, , 15F
07/03 11:27, 15F
→
07/03 14:03, , 16F
07/03 14:03, 16F
→
07/03 15:13, , 17F
07/03 15:13, 17F
→
07/03 15:13, , 18F
07/03 15:13, 18F
推
07/03 16:59, , 19F
07/03 16:59, 19F
→
07/03 16:59, , 20F
07/03 16:59, 20F
→
07/03 17:58, , 21F
07/03 17:58, 21F
→
07/03 18:00, , 22F
07/03 18:00, 22F
推
07/03 18:10, , 23F
07/03 18:10, 23F
→
07/03 18:19, , 24F
07/03 18:19, 24F
推
07/03 20:05, , 25F
07/03 20:05, 25F
推
07/03 21:45, , 26F
07/03 21:45, 26F
→
07/03 21:45, , 27F
07/03 21:45, 27F
→
07/03 21:46, , 28F
07/03 21:46, 28F
感謝各位,原來歌詞中的用法並非單純普通的想,而是想著你的一切這樣的概念。
而日文也較無我想你直接的翻譯,反而有這些說法能表達。
※ 編輯: kelvin0004 (219.85.207.76), 07/03/2016 22:08:46
推
07/05 17:29, , 29F
07/05 17:29, 29F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
34
44