[翻譯] 幾個詞彙

看板NIHONGO (日語板)作者 (兀爾德)時間9年前 (2016/07/02 22:42), 編輯推噓5(503)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
使用各大翻譯網站查過了,也用Google查過,但不曉得中文意思 還請各位高手多多指教 問題:ホスト遊び 試譯:主人遊戲 問題:出張ホスト 試譯:陪玩 問題:寝取られ 試譯:被別人睡 問題:性暴走 試譯:瘋狂性生活 問題:花見客 試譯:賞花客人 問題:首を縦に振らなかった 試譯:沒點頭 問題:本命 試譯:真正的候補者 問題:つぎ込む 試譯:花費 問題:脱ぎたがり 試譯:想脫 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.73.243.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1467470539.A.F9C.html

07/02 23:06, , 1F
脫離語境的單字沒有太大的意義
07/02 23:06, 1F

07/02 23:29, , 2F
ホスト是牛郎/男公關 的意思
07/02 23:29, 2F

07/02 23:58, , 3F
つぎ込む講花費沒錯,但更正確應該是砸大錢
07/02 23:58, 3F

07/03 01:29, , 4F
1.牛郎遊戲 2.到客人指定地點的牛郎(不是在牛郎店內見面
07/03 01:29, 4F

07/03 01:36, , 5F
本命>>真愛,真命天女,天菜
07/03 01:36, 5F

07/03 12:43, , 6F
這幾個詞好像有點18禁啊...XD
07/03 12:43, 6F

07/03 19:23, , 7F
好奇到底是哪裡看到的
07/03 19:23, 7F

07/03 23:37, , 8F
這幾個詞……原Po你想幹嘛
07/03 23:37, 8F
文章代碼(AID): #1NTzBB-S (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NTzBB-S (NIHONGO)