[語彙] 製程工程師的日文

看板NIHONGO (日語板)作者 ( DD)時間9年前 (2016/07/14 01:24), 編輯推噓7(7019)
留言26則, 10人參與, 最新討論串1/1
最近被日本人問到工作內容 想請問"製程工程師"的日文要怎麼說? 有稍微google過沒找到 另外如果要跟別人解釋我的工作是 cost done 跟 良率提升 要如何說呢? 我都直接回答 コストダウン と 品質管理(ひんしつかんり) 不過我們公司另外有品保部門 我那也不算是品保 良率提升有更合適的翻法嗎? 另外如果要表達"我們是責任制 24小時都要接電話" 我自己是翻成 責任制(ぜれんじ)ですから 24時間電話をかけなければならない 這麼說適合嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.217.177 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1468430667.A.780.html

07/14 03:08, , 1F
責任制後面括號內是哪一國文? 我只確定不是日文...
07/14 03:08, 1F

07/14 03:08, , 2F
後面那句是"我24小時都得'打'電話"(好忙的工作...)
07/14 03:08, 2F

07/14 03:13, , 3F
良率=歩留まり(率)
07/14 03:13, 3F

07/14 08:20, , 4F
cost done XDD
07/14 08:20, 4F

07/14 08:39, , 5F
又要降低成本又要良率提升 很有台灣公司的風格...
07/14 08:39, 5F

07/14 08:42, , 6F
Cost done是什麼
07/14 08:42, 6F

07/14 08:43, , 7F
costdown雖然是日文,但你這樣講一般的公司不會喜歡
07/14 08:43, 7F

07/14 08:43, , 8F
,因為感覺品質很糟。我是建議コストコントロール。
07/14 08:43, 8F

07/14 08:43, , 9F
歩留まりの向上。24時間待機。
07/14 08:43, 9F

07/14 08:45, , 10F
製程工程師:プロセスエンジニア
07/14 08:45, 10F

07/14 08:47, , 11F
成本控管:コストコントロール、コスト管理
07/14 08:47, 11F

07/14 08:47, , 12F
良率提升:歩留まり向上
07/14 08:47, 12F

07/14 08:49, , 13F
責任制:裁量労働制
07/14 08:49, 13F

07/14 08:51, , 14F
另外「24小時都要接電話」這聽起來變成整天都在接電話
07/14 08:51, 14F

07/14 08:51, , 15F
「24小時都必須保持能接電話的狀態」應該比較接近
07/14 08:51, 15F

07/14 08:52, , 16F
所以是「24時間待機」或
07/14 08:52, 16F

07/14 08:56, , 17F
勤務時間外でも会社からの電話に対応できるように
07/14 08:56, 17F

07/14 08:58, , 18F
要求されている(被公司要求)
07/14 08:58, 18F

07/14 14:08, , 19F
直接講"責任制"(當然不是中文發音,請用日文)也通
07/14 14:08, 19F

07/14 18:26, , 20F
ぜれんじXD
07/14 18:26, 20F

07/14 19:42, , 21F
うちは責任担当制で, 24時間電話対応します
07/14 19:42, 21F

07/14 20:24, , 22F
ぜれんじ像是學中文的日本人標的假名ww
07/14 20:24, 22F

07/14 22:32, , 23F

07/14 22:32, , 24F
看日本人如何形容
07/14 22:32, 24F

07/16 23:39, , 25F
24時間オンコール勤務っていいでしょう
07/16 23:39, 25F

07/18 16:56, , 26F
N大專業的,正解。在日本的確都這樣用
07/18 16:56, 26F
文章代碼(AID): #1NXdbBU0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NXdbBU0 (NIHONGO)