[翻譯] 「我好像忘記帶雨傘了」中翻日…
問題:啊… 我好像忘記帶雨傘了
翻譯:あっ… 傘を忘れちゃうようです。
問題重點:好像
這裡的我好像是否應該翻譯成ようです?
網路上有人翻成みたい
不確定怎樣翻最好,所以想問問各位
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.138.157.119
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1476186137.A.FA7.html
推
10/11 19:43, , 1F
10/11 19:43, 1F
To jinnsei:
我能確定不能用「そう」
因為「そう」是用來形容看起來怎樣怎樣
跟我這邊的我好像意思並不相同
※ 編輯: red0whale (101.138.157.119), 10/11/2016 19:46:42
→
10/11 19:53, , 2F
10/11 19:53, 2F
→
10/11 19:54, , 3F
10/11 19:54, 3F
To agreerga:
如果是講話的當下突然想到好像忘記了呢?
※ 編輯: red0whale (101.138.157.119), 10/11/2016 19:56:13
→
10/11 19:56, , 4F
10/11 19:56, 4F
推
10/11 19:59, , 5F
10/11 19:59, 5F
→
10/11 20:01, , 6F
10/11 20:01, 6F
如果是這樣,那麼「忘記」這個動作不是一直持續到現在嗎?
那為什麼要用「過去式」而不是用結果或狀態持續的「ています」呢?
謝謝
※ 編輯: red0whale (101.138.157.119), 10/11/2016 20:09:56
推
10/11 20:16, , 7F
10/11 20:16, 7F
推
10/11 20:19, , 8F
10/11 20:19, 8F
推
10/11 20:23, , 9F
10/11 20:23, 9F
推
10/11 20:23, , 10F
10/11 20:23, 10F
推
10/11 20:27, , 11F
10/11 20:27, 11F
推
10/11 20:29, , 12F
10/11 20:29, 12F
→
10/11 20:30, , 13F
10/11 20:30, 13F
→
10/11 20:30, , 14F
10/11 20:30, 14F
→
10/11 22:03, , 15F
10/11 22:03, 15F
→
10/11 22:04, , 16F
10/11 22:04, 16F
推
10/11 23:48, , 17F
10/11 23:48, 17F
推
10/12 08:55, , 18F
10/12 08:55, 18F
→
10/12 09:59, , 19F
10/12 09:59, 19F
推
10/12 12:13, , 20F
10/12 12:13, 20F
推
10/12 17:50, , 21F
10/12 17:50, 21F
推
10/12 18:10, , 22F
10/12 18:10, 22F
→
10/12 18:31, , 23F
10/12 18:31, 23F
推
10/12 18:37, , 24F
10/12 18:37, 24F
推
10/12 19:35, , 25F
10/12 19:35, 25F
→
10/12 19:35, , 26F
10/12 19:35, 26F
推
10/12 23:43, , 27F
10/12 23:43, 27F
→
10/15 10:50, , 28F
10/15 10:50, 28F
推
10/19 10:34, , 29F
10/19 10:34, 29F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
221
418