[翻譯] NHK新聞 ポケモンGO

看板NIHONGO (日語板)作者 (yu)時間9年前 (2016/07/29 00:47), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
各位前輩好 最近開始逼自己每天聽寫新聞加翻譯 今天挑的是最近當紅的ポケモンGO 其中的第一段 “衆議院は、人気のゲームアプリ「ポケモンGO」で傍聴や見学に訪れた人が、歩きな がらゲームをして事故につながるおそれもあるとして、アイテムを入手できる場所など から国会を除外するよう求めるかどうか、検討していくことになりました。” 想請教一下中間出現的として應該怎麼翻比較好 翻成“作為”語意我覺得不太順 查了一下字典として似乎有と思って的意思 所以這裡應 該翻譯成“認為”比較適合嗎? 試譯: 由於人氣手游pokemon go的興起,眾議會認為為旁聽或見學而來的訪客邊走邊滑手機的行 為有造成事故的疑慮,因而針對是否要求將國會排除在道具蒐集等地點之外進行研議。 先謝謝各位 手機排版請見諒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 183.76.136.238 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1469724459.A.25B.html

07/29 00:51, , 1F
查字典とする就有了。そう考える、そう判断する。
07/29 00:51, 1F

07/29 00:52, , 2F
翻成認為我覺得不錯啊
07/29 00:52, 2F

07/29 08:22, , 3F
感謝
07/29 08:22, 3F
文章代碼(AID): #1NcZSh9R (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NcZSh9R (NIHONGO)