[翻譯] NHK新聞 ポケモンGO
各位前輩好
最近開始逼自己每天聽寫新聞加翻譯
今天挑的是最近當紅的ポケモンGO
其中的第一段
“衆議院は、人気のゲームアプリ「ポケモンGO」で傍聴や見学に訪れた人が、歩きな
がらゲームをして事故につながるおそれもあるとして、アイテムを入手できる場所など
から国会を除外するよう求めるかどうか、検討していくことになりました。”
想請教一下中間出現的として應該怎麼翻比較好
翻成“作為”語意我覺得不太順 查了一下字典として似乎有と思って的意思 所以這裡應
該翻譯成“認為”比較適合嗎?
試譯:
由於人氣手游pokemon go的興起,眾議會認為為旁聽或見學而來的訪客邊走邊滑手機的行
為有造成事故的疑慮,因而針對是否要求將國會排除在道具蒐集等地點之外進行研議。
先謝謝各位
手機排版請見諒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 183.76.136.238
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1469724459.A.25B.html
→
07/29 00:51, , 1F
07/29 00:51, 1F
→
07/29 00:52, , 2F
07/29 00:52, 2F
→
07/29 08:22, , 3F
07/29 08:22, 3F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章