[翻譯] 從小說看到的一句話
問題:接吻というには幼すぎて、口付けというには重みもない。
試譯:說是親嘴就太過幼稚了,說是接吻又不夠份量。
這句話讓我有點搞不太懂,因為接吻和口付け應該是一樣的意思才對
所以我只好從中文裡詞意相近的單字套進去
請問這兩個詞有什麼差異嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.73.95
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1469970863.A.9EC.html
推
07/31 22:37, , 1F
07/31 22:37, 1F
→
07/31 22:38, , 2F
07/31 22:38, 2F
→
07/31 22:38, , 3F
07/31 22:38, 3F
→
07/31 22:40, , 4F
07/31 22:40, 4F
→
07/31 22:48, , 5F
07/31 22:48, 5F
→
07/31 23:06, , 6F
07/31 23:06, 6F
→
08/01 04:29, , 7F
08/01 04:29, 7F
→
08/01 04:31, , 8F
08/01 04:31, 8F
→
08/01 04:33, , 9F
08/01 04:33, 9F
→
08/01 17:10, , 10F
08/01 17:10, 10F
→
08/01 17:10, , 11F
08/01 17:10, 11F
→
08/01 17:32, , 12F
08/01 17:32, 12F
→
08/01 17:33, , 13F
08/01 17:33, 13F
→
08/01 17:35, , 14F
08/01 17:35, 14F
→
08/01 17:47, , 15F
08/01 17:47, 15F
→
08/01 17:47, , 16F
08/01 17:47, 16F
→
08/01 17:47, , 17F
08/01 17:47, 17F
→
08/01 17:47, , 18F
08/01 17:47, 18F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章