[翻譯] 從小說看到的一句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (色小孩)時間9年前 (2016/07/31 21:14), 編輯推噓1(1017)
留言18則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題:接吻というには幼すぎて、口付けというには重みもない。 試譯:說是親嘴就太過幼稚了,說是接吻又不夠份量。 這句話讓我有點搞不太懂,因為接吻和口付け應該是一樣的意思才對 所以我只好從中文裡詞意相近的單字套進去 請問這兩個詞有什麼差異嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.73.95 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1469970863.A.9EC.html

07/31 22:37, , 1F
那句是說行為太稚氣、太沒份量,說是接吻或口付け都不搭
07/31 22:37, 1F

07/31 22:38, , 2F
作者認為「接吻」要更成熟點,「口付け」要更有份量點
07/31 22:38, 2F

07/31 22:38, , 3F
但我覺得一般人未必普遍有這種觀感XD
07/31 22:38, 3F

07/31 22:40, , 4F
也許應該當作這兩句講的是一樣的意思,只是一種堆疊式修辭
07/31 22:40, 4F

07/31 22:48, , 5F
個人論嘴唇只有稍微碰到跟長時間黏在一起的差別吧w
07/31 22:48, 5F

07/31 23:06, , 6F
我的理解是,接吻過於青澀、沒有口付け來的慎重
07/31 23:06, 6F

08/01 04:29, , 7F
樓上你的理解跟字面上的意思就不同了
08/01 04:29, 7F

08/01 04:31, , 8F
回原po,在文學修辭上選了不同的字就是不同的,閱讀就要用
08/01 04:31, 8F

08/01 04:33, , 9F
閱讀的方式去理解...
08/01 04:33, 9F

08/01 17:10, , 10F
大概是我覺得幼稚跟稚氣比較接近青澀吧?我覺得這句話
08/01 17:10, 10F

08/01 17:10, , 11F
要看它全文的意思去判斷,不然單直譯感覺怪怪的
08/01 17:10, 11F

08/01 17:32, , 12F
問題是你的說法是接吻當主詞跟口付け比較
08/01 17:32, 12F

08/01 17:33, , 13F
可是這句是另一個主詞與接吻、口付け這兩個分別比較
08/01 17:33, 13F

08/01 17:35, , 14F
當然這可能是中文的問題,你缺了說是
08/01 17:35, 14F

08/01 17:47, , 15F
了解,謝謝指教,應該我的中文表達不恰當,因為是在想
08/01 17:47, 15F

08/01 17:47, , 16F
要怎麼能夠用一句話表達比較清楚才變這樣,翻譯好難XD
08/01 17:47, 16F

08/01 17:47, , 17F
。“不要輕易的接吻,口付け必須更深入人心?”作者是
08/01 17:47, 17F

08/01 17:47, , 18F
想表達這樣嗎?用中文有點混亂…
08/01 17:47, 18F
文章代碼(AID): #1NdVcldi (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NdVcldi (NIHONGO)