[翻譯] 海產攤/店
大家好:
剛學日文沒多久程度不太好,
剛加入補習班,
遇到的第一個習題是介紹自己的城市特色,
我想講高雄的「海產店」快炒,
就是有店家型態,且座位有室內、也可延伸到騎樓或騎樓外的那種,應該叫海產「店」吧
?...還是「攤」呢?
那個「店」,
我查了google跟版上提供的試譯,結果都不太一樣。
(還有查到「問屋」)
請問哪個才是對的?
中文:
高雄一整年都有海產店
日文:
1)高雄は一年中、全て海産物屋があります
2)高雄は一年中すべて海產店があります
3)高雄は一年中___がります(空格是我根本不知道海產店日文是什麼)
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.37.225
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1470037667.A.5A9.html
→
08/01 15:58, , 1F
08/01 15:58, 1F
原來如此,感謝你~
→
08/01 15:59, , 2F
08/01 15:59, 2F
→
08/01 15:59, , 3F
08/01 15:59, 3F
哈,因為老師舉例子說日本某城市的二月特色就是會產很多巧克力什麼的,希望我們依樣
畫葫
蘆...可是我想不到幾月高雄有什麼XD
→
08/01 16:06, , 4F
08/01 16:06, 4F
謝謝你
→
08/01 16:06, , 5F
08/01 16:06, 5F
阿阿 真傷腦筋
→
08/01 16:13, , 6F
08/01 16:13, 6F
!!強盜般的彌猴XD
推
08/01 16:44, , 7F
08/01 16:44, 7F
對~就是。可是程度不好,怕弄巧成拙,只好找越簡單越好的字表達了
→
08/01 16:52, , 8F
08/01 16:52, 8F
→
08/01 16:54, , 9F
08/01 16:54, 9F
→
08/01 16:54, , 10F
08/01 16:54, 10F
看起來比我的合理100倍...
謝謝!!
推
08/01 16:56, , 11F
08/01 16:56, 11F
→
08/01 16:57, , 12F
08/01 16:57, 12F
謝謝你!
大家人好好,願意回答這笨問題><
※ 編輯: nonso (180.204.37.225), 08/01/2016 17:04:23
→
08/01 17:01, , 13F
08/01 17:01, 13F
→
08/01 17:01, , 14F
08/01 17:01, 14F
→
08/01 17:01, , 15F
08/01 17:01, 15F
→
08/01 17:01, , 16F
08/01 17:01, 16F
因為特色要跟吃的有關...
你說的也有道理,我會再好好想想的
※ 編輯: nonso (180.204.37.225), 08/01/2016 17:09:12
→
08/01 17:07, , 17F
08/01 17:07, 17F
推
08/01 17:11, , 18F
08/01 17:11, 18F
→
08/01 17:11, , 19F
08/01 17:11, 19F
→
08/01 17:12, , 20F
08/01 17:12, 20F
→
08/01 17:13, , 21F
08/01 17:13, 21F
→
08/01 17:16, , 22F
08/01 17:16, 22F
推
08/01 21:41, , 23F
08/01 21:41, 23F
推
08/02 22:27, , 24F
08/02 22:27, 24F
→
08/03 00:14, , 25F
08/03 00:14, 25F
→
08/03 00:15, , 26F
08/03 00:15, 26F
→
08/19 15:59, , 27F
08/19 15:59, 27F
→
08/19 15:59, , 28F
08/19 15:59, 28F
推
08/19 16:01, , 29F
08/19 16:01, 29F
→
08/19 16:02, , 30F
08/19 16:02, 30F
→
08/19 16:02, , 31F
08/19 16:02, 31F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章