[文法] 關於意志的表達(I will...)

看板NIHONGO (日語板)作者 (大俠最愛隔日沖)時間9年前 (2016/08/09 19:59), 9年前編輯推噓25(26153)
留言80則, 23人參與, 最新討論串1/1
最近在跟日本人通信 有時候想表達意志的口氣 這邊講的意志類似英文的 I will... 跟對方略帶保證的語氣 以中文來說比較像"我會..." 例如說: "我會把你的話傳達給他" 試譯: "私はあなたの話を彼に伝えます" 但仔細想想上面的試譯只表達了"我把你的話傳達給他" 跟原本想表達的口氣還是不一樣 以英文來說就是 I convey your message to him / I will convey your message to him 的差別 如果用"伝えましょう"也不對,因為不是邀請一起做某事 用可能形"伝えられる"也不對,這樣會變成"我可以把你的話傳達給他",意思不同 板友們有沒有精準的表達方法? 感謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.163.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1470743984.A.33E.html

08/09 20:12, , 1F
話を伝えすことができます 這樣呢?
08/09 20:12, 1F
できる也是可能形,跟"伝えられる"是一樣的 ※ 編輯: iondrag (1.174.163.213), 08/09/2016 20:15:20

08/09 20:14, , 2F
就是彼に伝えます,日文普通形就是意志形
08/09 20:14, 2F

08/09 20:14, , 3F
覺得這裡的話ます就可以了 有表達一定會去做的意志
08/09 20:14, 3F

08/09 20:14, , 4F
如果你覺得這樣沒有我會的口氣,那該學起來日文這樣就是
08/09 20:14, 4F

08/09 20:17, , 5F
你的英文舉例來說,其實根本不會在對話裡用普通現在式
08/09 20:17, 5F
確實是,不過只是舉例嘛XD

08/09 20:17, , 6F
其實 I will 跟 我會 也有點不一樣 因為英文強調主詞的關係
08/09 20:17, 6F

08/09 20:17, , 7F
08/09 20:17, 7F

08/09 20:18, , 8F
用伝えすことが應該有特別強調"話"這件事的意思吧
08/09 20:18, 8F

08/09 20:19, , 9F
強調"あなたの話"我會跟他說的感覺?
08/09 20:19, 9F
我的理解,這細微的差別在 一個有答應人家的意思,答應了但還沒做 如果用普通的ます只是單純敘述我做這件事,但沒有進一步的敘述 我擔心對方會抓不到我想表達什麼 ※ 編輯: iondrag (1.174.163.213), 08/09/2016 20:26:56

08/09 20:26, , 10F
不會,因為主詞是你,對話文中這就是意志形
08/09 20:26, 10F

08/09 20:28, , 11F
答應了但還沒做 不就是我會的意思嗎?
08/09 20:28, 11F

08/09 20:28, , 12F
另外不要加私は,日文不會在這種情況還把私は說出來
08/09 20:28, 12F

08/09 20:31, , 13F
還有不只意志,其他英文用未來式的日文一樣是普通形
08/09 20:31, 13F

08/09 20:35, , 14F
另外還有如果原本不確定誰會傳達給他,要表達是我會傳達給
08/09 20:35, 14F

08/09 20:35, , 15F
他的時候,要用私が
08/09 20:35, 15F

08/09 20:37, , 16F
你的英文舉例來說,如果不知道情境,那同一句日文可以對應
08/09 20:37, 16F

08/09 20:37, , 17F
你舉的那兩句,但是知道是對話,就一定是後者I will
08/09 20:37, 17F

08/09 21:00, , 18F
要是我我會說....あなた言いたいことを彼に伝えてお
08/09 21:00, 18F

08/09 21:00, , 19F
きますので
08/09 21:00, 19F

08/09 21:02, , 20F
口語(彼に伝えとくので)
08/09 21:02, 20F

08/09 21:04, , 21F
我是不懂什麼語感..不過依你想說的話,我自動腦袋浮
08/09 21:04, 21F

08/09 21:04, , 22F
出的就是這一句@@
08/09 21:04, 22F

08/09 21:05, , 23F
おきます有一種,我會(怎麼做)的感覺
08/09 21:05, 23F

08/09 22:07, , 24F
彼に伝えます就好了真的 日文未來式跟現在式長一樣
08/09 22:07, 24F

08/09 22:07, , 25F
像是"我會加油的"翻作"頑張ります"就好
08/09 22:07, 25F

08/09 22:07, , 26F
若要強調一定的話再加上きっと或必ず比較恰當
08/09 22:07, 26F
這樣講的話,似乎"私は"不拿出來更接近中文"我會..."的語感

08/09 23:05, , 27F
不要拿英文的概念來套日文,不然你當然會覺得奇怪
08/09 23:05, 27F

08/09 23:07, , 28F
還有ましょう也不是都翻譯成邀請
08/09 23:07, 28F
不是要套,只是借用英文方便比較要表達的意思 主要想問日文是用什麼樣的句型來對應這樣的意思 ※ 編輯: iondrag (1.174.163.213), 08/09/2016 23:28:07

08/09 23:55, , 29F
我自己覺得學日文要徹底忘記英文 千萬不要用某種語言的
08/09 23:55, 29F

08/09 23:55, , 30F
思維來學日文
08/09 23:55, 30F

08/09 23:56, , 31F
每個國家講話本來語感都不一樣 給你點小建議啦
08/09 23:56, 31F

08/10 00:07, , 32F
2F那句我就換翻成「我會跟他講」
08/10 00:07, 32F

08/10 00:07, , 33F
08/10 00:07, 33F

08/10 01:12, , 34F
其實私は頑張ります也很常見欸 尤其在熱血日劇裡
08/10 01:12, 34F

08/10 01:13, , 35F
只是日文滿常省略主詞的 中文也是 但是英文不行
08/10 01:13, 35F

08/10 11:48, , 36F
其實就像中文說「我問你哦~」日文是「聞いてもいい?」語
08/10 11:48, 36F

08/10 11:48, , 37F
言實際上使用起來並不像翻譯機一個字對一個字呀~
08/10 11:48, 37F

08/10 14:51, , 38F
請不要用英文的文法來解釋日文 你說的那句在日文就有你
08/10 14:51, 38F

08/10 14:51, , 39F
所謂的I will的意思了
08/10 14:51, 39F

08/10 17:35, , 40F
語言沒有辦法完全直接翻譯,就像樓上提的,我問你歐
08/10 17:35, 40F

08/10 17:35, , 41F
,英文如果翻成I ask you,陌生的英文人士絕對會生
08/10 17:35, 41F

08/10 17:35, , 42F
氣,因為意思也不一樣。每種語言都有它的表達方式,
08/10 17:35, 42F

08/10 17:35, , 43F
不要一直用A語言去思考B語言比較好。
08/10 17:35, 43F
不要逐字翻譯小弟豈不知 只是小弟認為身為一個成熟的主流語言之一,應該能應付各種語氣情境 如果說普通型即帶有意志的表示,我是可以接受的 小弟追求的就是"適時適所",精準表達 但說有英文可以表達的意思日文不能對應,我就不接受了 況且還只是日常對話,不是翻古典文學 不過很奇怪,用中文問都沒事,用英文問大家就有意見了= = 我想翻的是文意,不是句子 ※ 編輯: iondrag (1.174.163.213), 08/10/2016 17:45:37

08/10 18:05, , 44F
成熟的語言要能夠應付所有狀況...嗯,我可以告訴你
08/10 18:05, 44F

08/10 18:05, , 45F
光將來式俄文這語言就沒有,德文也有但是日常生活上
08/10 18:05, 45F

08/10 18:05, , 46F
不會用,現在式德文、俄文、法文都沒有。日文的完成
08/10 18:05, 46F

08/10 18:05, , 47F
式也不是英文的完成式。但會影響到使用嗎?不會啊...
08/10 18:05, 47F

08/10 18:06, , 48F
更正,不是現在式是現在進行式
08/10 18:06, 48F

08/10 18:10, , 49F
啊就你試譯那句話在那樣的語境下就是有我會去這麼做的語
08/10 18:10, 49F

08/10 18:11, , 50F
氣,只是你不習慣而已,要在加重語氣就是加副詞這樣,其
08/10 18:11, 50F

08/10 18:11, , 51F
他版友的意思應該也是這樣(但我個人偏向解釋成普通型有
08/10 18:11, 51F

08/10 18:11, , 52F
未來式的意思,因為日文動詞還有意志型
08/10 18:11, 52F

08/10 18:51, , 53F
你心中所謂的任何狀況不就是你拿A語言去套在B語言的狀況
08/10 18:51, 53F

08/10 19:00, , 54F
伝えときます。伝えとくね。
08/10 19:00, 54F

08/11 01:08, , 55F
能應付各種語氣情境的語言,是因為成熟,還是主流呢?
08/11 01:08, 55F

08/11 01:08, , 56F
這點我滿想知道原PO的見解
08/11 01:08, 56F

08/11 01:09, , 57F
純粹好奇,沒有任何想論戰的意思
08/11 01:09, 57F

08/11 02:40, , 58F
原 po 討論到最後自己也離題了吧
08/11 02:40, 58F

08/11 09:06, , 59F
如果一般狀況要說我打算做甚麼可用つもり, 不過例句應
08/11 09:06, 59F

08/11 09:06, , 60F
該還是用伝えおきます比較好
08/11 09:06, 60F

08/11 18:43, , 61F
日文也有很多微妙的語感是用中文無法表達的啊
08/11 18:43, 61F

08/11 18:44, , 62F
私は学生です和私が学生です 中文都翻我是學生
08/11 18:44, 62F

08/11 18:45, , 63F
但強調的東西就不一樣
08/11 18:45, 63F

08/12 00:10, , 64F
ようとする的句型可以嗎
08/12 00:10, 64F

08/12 00:59, , 65F
私は学生、私が学生、中文翻譯是不一樣的喔
08/12 00:59, 65F

08/12 11:18, , 66F
老實說 妳原本翻的就對了 不要想東想西 原形有未來式
08/12 11:18, 66F

08/12 11:18, , 67F
的意思 也就是說有「我"會"傳達給 」妳自己的意志行為
08/12 11:18, 67F

08/12 11:18, , 68F
,原形的現在式是指恆久不變的習慣,除非加了「今」之
08/12 11:18, 68F

08/12 11:18, , 69F
類的時間副詞一般使用就是未來式 我跟我上司講話有說過
08/12 11:18, 69F

08/12 11:18, , 70F
「修正させていただきます」也是原形(未來式)
08/12 11:18, 70F

08/13 00:54, , 71F
伝えておきますね~ 或是 伝えとくね~ 都有「我會
08/13 00:54, 71F

08/13 00:54, , 72F
跟他說哦」的感覺
08/13 00:54, 72F

08/14 17:36, , 73F
我跟原PO也有過一樣的問題 但跟日本人相處過後發現 他們的
08/14 17:36, 73F

08/14 17:37, , 74F
"我會告訴他"的日文就是伝えます或伝えときます
08/14 17:37, 74F

08/15 19:33, , 75F
翻譯問題,每個語言本來就不能完全對應,只會有交集大小的
08/15 19:33, 75F

08/15 19:33, , 76F
問題
08/15 19:33, 76F

08/15 19:33, , 77F
我相信原PO也知道,但每一個問題都要加上「這個情境換做日
08/15 19:33, 77F

08/15 19:33, , 78F
本人會如何說」這一串也太繁瑣
08/15 19:33, 78F

08/15 19:33, , 79F
你知我知還還酸人只會拿另外一種語言邏輯硬套是蓄意引戰嗎
08/15 19:33, 79F

08/26 07:22, , 80F
僕が伝えておいてね(笑い
08/26 07:22, 80F
文章代碼(AID): #1NgSMmC- (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NgSMmC- (NIHONGO)