[文法] 關於意志的表達(I will...)
最近在跟日本人通信
有時候想表達意志的口氣
這邊講的意志類似英文的 I will...
跟對方略帶保證的語氣
以中文來說比較像"我會..."
例如說:
"我會把你的話傳達給他"
試譯:
"私はあなたの話を彼に伝えます"
但仔細想想上面的試譯只表達了"我把你的話傳達給他"
跟原本想表達的口氣還是不一樣
以英文來說就是
I convey your message to him / I will convey your message to him 的差別
如果用"伝えましょう"也不對,因為不是邀請一起做某事
用可能形"伝えられる"也不對,這樣會變成"我可以把你的話傳達給他",意思不同
板友們有沒有精準的表達方法?
感謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.163.213
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1470743984.A.33E.html
推
08/09 20:12, , 1F
08/09 20:12, 1F
できる也是可能形,跟"伝えられる"是一樣的
※ 編輯: iondrag (1.174.163.213), 08/09/2016 20:15:20
→
08/09 20:14, , 2F
08/09 20:14, 2F
推
08/09 20:14, , 3F
08/09 20:14, 3F
→
08/09 20:14, , 4F
08/09 20:14, 4F
→
08/09 20:17, , 5F
08/09 20:17, 5F
確實是,不過只是舉例嘛XD
推
08/09 20:17, , 6F
08/09 20:17, 6F
→
08/09 20:17, , 7F
08/09 20:17, 7F
推
08/09 20:18, , 8F
08/09 20:18, 8F
→
08/09 20:19, , 9F
08/09 20:19, 9F
我的理解,這細微的差別在
一個有答應人家的意思,答應了但還沒做
如果用普通的ます只是單純敘述我做這件事,但沒有進一步的敘述
我擔心對方會抓不到我想表達什麼
※ 編輯: iondrag (1.174.163.213), 08/09/2016 20:26:56
→
08/09 20:26, , 10F
08/09 20:26, 10F
推
08/09 20:28, , 11F
08/09 20:28, 11F
→
08/09 20:28, , 12F
08/09 20:28, 12F
→
08/09 20:31, , 13F
08/09 20:31, 13F
→
08/09 20:35, , 14F
08/09 20:35, 14F
→
08/09 20:35, , 15F
08/09 20:35, 15F
→
08/09 20:37, , 16F
08/09 20:37, 16F
→
08/09 20:37, , 17F
08/09 20:37, 17F
推
08/09 21:00, , 18F
08/09 21:00, 18F
→
08/09 21:00, , 19F
08/09 21:00, 19F
→
08/09 21:02, , 20F
08/09 21:02, 20F
→
08/09 21:04, , 21F
08/09 21:04, 21F
→
08/09 21:04, , 22F
08/09 21:04, 22F
→
08/09 21:05, , 23F
08/09 21:05, 23F
推
08/09 22:07, , 24F
08/09 22:07, 24F
→
08/09 22:07, , 25F
08/09 22:07, 25F
→
08/09 22:07, , 26F
08/09 22:07, 26F
這樣講的話,似乎"私は"不拿出來更接近中文"我會..."的語感
推
08/09 23:05, , 27F
08/09 23:05, 27F
推
08/09 23:07, , 28F
08/09 23:07, 28F
不是要套,只是借用英文方便比較要表達的意思
主要想問日文是用什麼樣的句型來對應這樣的意思
※ 編輯: iondrag (1.174.163.213), 08/09/2016 23:28:07
推
08/09 23:55, , 29F
08/09 23:55, 29F
→
08/09 23:55, , 30F
08/09 23:55, 30F
→
08/09 23:56, , 31F
08/09 23:56, 31F
推
08/10 00:07, , 32F
08/10 00:07, 32F
→
08/10 00:07, , 33F
08/10 00:07, 33F
推
08/10 01:12, , 34F
08/10 01:12, 34F
推
08/10 01:13, , 35F
08/10 01:13, 35F
推
08/10 11:48, , 36F
08/10 11:48, 36F
→
08/10 11:48, , 37F
08/10 11:48, 37F
推
08/10 14:51, , 38F
08/10 14:51, 38F
→
08/10 14:51, , 39F
08/10 14:51, 39F
推
08/10 17:35, , 40F
08/10 17:35, 40F
→
08/10 17:35, , 41F
08/10 17:35, 41F
→
08/10 17:35, , 42F
08/10 17:35, 42F
→
08/10 17:35, , 43F
08/10 17:35, 43F
不要逐字翻譯小弟豈不知
只是小弟認為身為一個成熟的主流語言之一,應該能應付各種語氣情境
如果說普通型即帶有意志的表示,我是可以接受的
小弟追求的就是"適時適所",精準表達
但說有英文可以表達的意思日文不能對應,我就不接受了
況且還只是日常對話,不是翻古典文學
不過很奇怪,用中文問都沒事,用英文問大家就有意見了= =
我想翻的是文意,不是句子
※ 編輯: iondrag (1.174.163.213), 08/10/2016 17:45:37
→
08/10 18:05, , 44F
08/10 18:05, 44F
→
08/10 18:05, , 45F
08/10 18:05, 45F
→
08/10 18:05, , 46F
08/10 18:05, 46F
→
08/10 18:05, , 47F
08/10 18:05, 47F
→
08/10 18:06, , 48F
08/10 18:06, 48F
推
08/10 18:10, , 49F
08/10 18:10, 49F
→
08/10 18:11, , 50F
08/10 18:11, 50F
→
08/10 18:11, , 51F
08/10 18:11, 51F
→
08/10 18:11, , 52F
08/10 18:11, 52F
噓
08/10 18:51, , 53F
08/10 18:51, 53F
推
08/10 19:00, , 54F
08/10 19:00, 54F
→
08/11 01:08, , 55F
08/11 01:08, 55F
→
08/11 01:08, , 56F
08/11 01:08, 56F
→
08/11 01:09, , 57F
08/11 01:09, 57F
→
08/11 02:40, , 58F
08/11 02:40, 58F
推
08/11 09:06, , 59F
08/11 09:06, 59F
→
08/11 09:06, , 60F
08/11 09:06, 60F
推
08/11 18:43, , 61F
08/11 18:43, 61F
→
08/11 18:44, , 62F
08/11 18:44, 62F
→
08/11 18:45, , 63F
08/11 18:45, 63F
→
08/12 00:10, , 64F
08/12 00:10, 64F
推
08/12 00:59, , 65F
08/12 00:59, 65F
推
08/12 11:18, , 66F
08/12 11:18, 66F
→
08/12 11:18, , 67F
08/12 11:18, 67F
→
08/12 11:18, , 68F
08/12 11:18, 68F
→
08/12 11:18, , 69F
08/12 11:18, 69F
→
08/12 11:18, , 70F
08/12 11:18, 70F
推
08/13 00:54, , 71F
08/13 00:54, 71F
→
08/13 00:54, , 72F
08/13 00:54, 72F
推
08/14 17:36, , 73F
08/14 17:36, 73F
→
08/14 17:37, , 74F
08/14 17:37, 74F
推
08/15 19:33, , 75F
08/15 19:33, 75F
→
08/15 19:33, , 76F
08/15 19:33, 76F
→
08/15 19:33, , 77F
08/15 19:33, 77F
→
08/15 19:33, , 78F
08/15 19:33, 78F
→
08/15 19:33, , 79F
08/15 19:33, 79F
推
08/26 07:22, , 80F
08/26 07:22, 80F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章