[翻譯] 自己PR翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (JUVENILE)時間9年前 (2016/08/17 18:44), 9年前編輯推噓1(108)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/1
因應徵某間日商人事,雖應徵內容沒要求語言能力, 但還是被對方打槍需要放日文自己PR= = 找了一個下午網站參考之後寫出來是這樣, 如果可以的話希望能幫我看看是否通順, 先謝謝各位大大 在前公司擔任客服期間,讓我遇到許多各式各樣的客人, 有了這樣的資歷, 在之後成為人事時也能運用這樣的經歷 去判斷應徵者是否符合公司期待而成為公司的一份子。 元会社で問い合わせセンター働き以来、色々なお客様と出会って、 人間性格の分かるもどんどん知ってなりました。 人事になった時にもしこのスキルを活かして、 会社に期待する人材を探すのが幸いと思います。 在日本多次旅行中,除了經驗的累積, 同時看到日本服務業顧客至上的精神, 如能成為人事的話自己也想找到這樣子的人。 日本へ旅行する経験が積み重ねてしまう同時、 日本のサービス業の様子も見てしまいました。 日本のサービス業精神を感心する私が、 台湾にもそんな人材が探したいと思います。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.189 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1471430653.A.094.html ※ 編輯: gomyworld (60.245.65.189), 08/17/2016 18:44:51 ※ 編輯: gomyworld (60.245.65.189), 08/17/2016 18:46:00

08/17 20:36, , 1F
日文的部分像翻譯機一樣狗屁不通,最好砍掉重練
08/17 20:36, 1F

08/17 21:57, , 2F
意思是勉強能通,但文法真的就是翻譯機程度
08/17 21:57, 2F

08/17 22:09, , 3F
寫文章的時候請少用完成式,畢竟完成式有不小心、不
08/17 22:09, 3F

08/17 22:09, , 4F
希望的結果。另外句子跟句子間的因果關係滿差的。
08/17 22:09, 4F

08/19 16:16, , 5F
呃....我覺得找專業的幫你修文章比較快 囧
08/19 16:16, 5F

08/19 16:16, , 6F
履歷建議用書寫體會比較優美看起來比較順眼@_@
08/19 16:16, 6F

08/20 01:08, , 7F
其他的不太懂,但てしまう這樣用很不恰當吧@@
08/20 01:08, 7F

08/20 01:09, , 8F
同三樓a大所說,有 結果卻、竟然... 的感覺
08/20 01:09, 8F

08/20 07:19, , 9F
真的拜托找專業的吧...@@
08/20 07:19, 9F
文章代碼(AID): #1Nj3_z2K (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Nj3_z2K (NIHONGO)