[翻譯] 請幫我看看通不通順

看板NIHONGO (日語板)作者 (不小的挑戰)時間9年前 (2016/08/24 00:48), 編輯推噓6(6011)
留言17則, 7人參與, 最新討論串1/1
這是我跟日本朋友寫信的內容 請高手幫我看看日文通不通順 先週私達は平渓区に行きました 上週我們去了平溪區 平渓区は昔の炭鉱地帯です 平溪以前是產煤礦的地方 たくさん炭鉱関連施設とか古い街があって 有很多跟煤礦有關的設施或是老街 それに十分の天燈は外国観光客にとっては一番有名です 對外國觀光客來說,最有名的是十分的天燈 僕と妻は興味があったのは古い街と日本時代あったの駅建物です 我和我太太比較感興趣的是老街跟日本時代就有的車站建築 写真を見ってください 請看照片 以上~~~請指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.218.68.178 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1471970915.A.985.html

08/24 00:58, , 1F
個人認為只有天燈那段要重寫,其他都只是助詞上的小錯誤
08/24 00:58, 1F

08/24 00:58, , 2F
不影響意思疏通傳達
08/24 00:58, 2F

08/24 01:01, , 3F
啊抱歉,眼殘看錯了,請忽略我1F前半句
08/24 01:01, 3F

08/24 06:10, , 4F
日本時代あった的話現在就沒囉。如果是日本時代的建築就
08/24 06:10, 4F

08/24 06:10, , 5F
不用加あった了吧
08/24 06:10, 5F

08/24 08:30, , 6F
最後一句小錯誤,不是"見って"→"見て"才對。
08/24 08:30, 6F

08/24 12:17, , 7F
??是上一段動詞,連用形是??,五段動詞?、?、?語尾的話
08/24 12:17, 7F

08/24 12:17, , 8F
,才要促音變。
08/24 12:17, 8F

08/24 12:36, , 9F
見る是上一段動詞沒錯連用形 > 見て 見ます
08/24 12:36, 9F

08/24 12:50, , 10F
手機版打日文變問號…
08/24 12:50, 10F

08/24 12:54, , 11F
喔喔~ 我以為是在問問題 哈 不好意思
08/24 12:54, 11F

08/24 17:27, , 12F
感謝指教~
08/24 17:27, 12F

09/01 12:42, , 13F
写真をご覧ください
09/01 12:42, 13F

09/01 12:45, , 14F
平渓は昔の炭鉱地の町で
09/01 12:45, 14F

09/01 12:47, , 15F
沢山の炭鉱関連施設がありまして、
09/01 12:47, 15F

09/01 12:50, , 16F
日統時代から残っている建物
09/01 12:50, 16F

09/01 12:51, , 17F
O炭鉱の町で X炭鉱地の町で
09/01 12:51, 17F
文章代碼(AID): #1Nl7vZc5 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Nl7vZc5 (NIHONGO)