[翻譯] 日春紙製品公司 翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (吱吱叫)時間9年前 (2016/09/06 00:47), 9年前編輯推噓2(2019)
留言21則, 7人參與, 最新討論串1/1
因為公司打算進軍日本,九月要去日本一趟看看日本的文具跟紙類用品 公司取了新名子想跟日本的文具用品店介紹產品, 但新公司的日文名子不知道怎麼翻譯才比較適當, 而且去到日本也希望可以去觀摩日本紙製品的店 所以想詢問翻譯有沒有錯誤? 問題: 日春紙製品公司 試譯:  使用翻譯網出現這個"日春天纸制品公司" 不過覺得蠻怪的 後來自己上日本網站找一下發現日本都是用" 紙の製品" 因為不太確定 日春的片假名,所以打算用中文 "日春紙の製品" 請問日本有這樣的用法嗎? 不知道這樣寫日本人是否看的懂? 第一次發問 有不對的地方可以跟我說 我會改進 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.55.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1473094063.A.F09.html ※ 編輯: gardenless20 (111.243.55.50), 09/06/2016 00:54:55

09/06 00:52, , 1F
對,是おやすみなさい沒錯
09/06 00:52, 1F

09/06 00:55, , 2F
抱歉~剛才手太快按發問...現在已經補上了
09/06 00:55, 2F
※ 編輯: gardenless20 (111.243.55.50), 09/06/2016 00:57:17

09/06 00:58, , 3F
紙類用品感覺種類很多 不太清楚賣的是什麼
09/06 00:58, 3F

09/06 00:59, , 4F
主要是文件夾、筆記本、便利貼跟卡片這種.
09/06 00:59, 4F

09/06 00:59, , 5F
你要用的話就去掉の吧 不然就變成賣「日春紙」的製品了
09/06 00:59, 5F

09/06 00:59, , 6F
不是筆類
09/06 00:59, 6F

09/06 01:00, , 7F
如果是這樣的話 變成"日春紙製品"日本人就可以明白
09/06 01:00, 7F

09/06 01:00, , 8F
嗎? ^_^
09/06 01:00, 8F

09/06 01:01, , 9F
對 用「日春 紙製品」就好了
09/06 01:01, 9F

09/06 01:01, , 10F
因為之後名字打算印在產品上面,擔心不是打日文
09/06 01:01, 10F

09/06 01:01, , 11F
日本人看不太懂
09/06 01:01, 11F

09/06 01:01, , 12F
好的~感謝
09/06 01:01, 12F

09/06 01:03, , 13F
對了台灣的公司在日本也可以翻譯成会社嗎?
09/06 01:03, 13F

09/06 01:03, , 14F
日春 紙製品会社
09/06 01:03, 14F

09/06 01:07, , 15F
可以啊 用紙製品会社沒問題
09/06 01:07, 15F

09/06 01:08, , 16F
感謝您~~^^
09/06 01:08, 16F

09/06 02:48, , 17F
總之不要翻成ペーパーカンパニー就好了,會被直接打槍
09/06 02:48, 17F

09/06 02:57, , 18F
花錢請翻譯
09/06 02:57, 18F

09/06 08:20, , 19F
名字。
09/06 08:20, 19F

09/06 18:08, , 20F
建議不要擅改公司名稱哦
09/06 18:08, 20F

09/07 19:02, , 21F
請翻譯吧。
09/07 19:02, 21F
文章代碼(AID): #1NpQ6ly9 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NpQ6ly9 (NIHONGO)