[翻譯] 日春紙製品公司 翻譯
因為公司打算進軍日本,九月要去日本一趟看看日本的文具跟紙類用品
公司取了新名子想跟日本的文具用品店介紹產品,
但新公司的日文名子不知道怎麼翻譯才比較適當,
而且去到日本也希望可以去觀摩日本紙製品的店
所以想詢問翻譯有沒有錯誤?
問題: 日春紙製品公司
試譯:
使用翻譯網出現這個"日春天纸制品公司" 不過覺得蠻怪的
後來自己上日本網站找一下發現日本都是用" 紙の製品"
因為不太確定 日春的片假名,所以打算用中文 "日春紙の製品"
請問日本有這樣的用法嗎?
不知道這樣寫日本人是否看的懂?
第一次發問 有不對的地方可以跟我說
我會改進 感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.55.50
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1473094063.A.F09.html
※ 編輯: gardenless20 (111.243.55.50), 09/06/2016 00:54:55
→
09/06 00:52, , 1F
09/06 00:52, 1F
→
09/06 00:55, , 2F
09/06 00:55, 2F
※ 編輯: gardenless20 (111.243.55.50), 09/06/2016 00:57:17
→
09/06 00:58, , 3F
09/06 00:58, 3F
→
09/06 00:59, , 4F
09/06 00:59, 4F
→
09/06 00:59, , 5F
09/06 00:59, 5F
→
09/06 00:59, , 6F
09/06 00:59, 6F
→
09/06 01:00, , 7F
09/06 01:00, 7F
→
09/06 01:00, , 8F
09/06 01:00, 8F
→
09/06 01:01, , 9F
09/06 01:01, 9F
→
09/06 01:01, , 10F
09/06 01:01, 10F
→
09/06 01:01, , 11F
09/06 01:01, 11F
→
09/06 01:01, , 12F
09/06 01:01, 12F
→
09/06 01:03, , 13F
09/06 01:03, 13F
→
09/06 01:03, , 14F
09/06 01:03, 14F
→
09/06 01:07, , 15F
09/06 01:07, 15F
→
09/06 01:08, , 16F
09/06 01:08, 16F
→
09/06 02:48, , 17F
09/06 02:48, 17F
→
09/06 02:57, , 18F
09/06 02:57, 18F
→
09/06 08:20, , 19F
09/06 08:20, 19F
推
09/06 18:08, , 20F
09/06 18:08, 20F
推
09/07 19:02, , 21F
09/07 19:02, 21F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章