[翻譯] 請求翻譯一段日文

看板NIHONGO (日語板)作者 (迎向新生活)時間9年前 (2016/09/06 23:03), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題: 一位認識的日本朋友送來的文字訊息 想請教其中文的意涵: 長く付き合いたいなと思う人とは、連絡を取り合うようにしています。 それが一年に一度だとしても 私は周りの人に恵まれているので、付き合いを続けたいなと思う人が多いです 勿論毎日連絡をするわけではありませんが、 そういう人とはいつの間にか関係が続きます 試譯: 因程度只在N4~N5,無法瞭解友人的文字意思 google翻譯後 感覺是在說 : "對於很想長時間交往的人 會想和對方聯絡 即使一年只聯絡一次 周遭對我有恩惠的人 會想持續和他們交往聯絡" 再煩請先進不吝幫助解譯 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.217.68 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1473174199.A.A5F.html

09/06 23:20, , 1F
我受惠於周遭的人,所以想保持關係的人也很多 當然不
09/06 23:20, 1F

09/06 23:20, , 2F
是要每天都聯絡,只是希望這關係能一直持續
09/06 23:20, 2F

09/07 15:23, , 3F
只有我覺得對一個日文不是很好的外國友人用這麼文鄒鄒
09/07 15:23, 3F

09/07 15:24, , 4F
的語法還蠻奇怪的嗎
09/07 15:24, 4F

09/07 15:43, , 5F
要看對方知不知道/有沒有顧慮原PO的日文程度
09/07 15:43, 5F

09/07 15:44, , 6F
不論日文程度的話我覺得還滿普通的,就比較鄭重而已
09/07 15:44, 6F

09/07 15:48, , 7F
周りの人に恵まれる是有幸能遇到周遭這些人的意思
09/07 15:48, 7F

09/07 15:52, , 8F
不是直接受惠於人,是受惠於機遇(=幸運)
09/07 15:52, 8F

09/07 15:55, , 9F
連絡を取り合うようにする是會和對方保持聯絡,不只是想
09/07 15:55, 9F

09/07 19:52, , 10F
我是原PO 因日文不是很好 但也想知道其意思 所以PO文請教~
09/07 19:52, 10F

09/07 19:54, , 11F
謝謝s兩位版友及O版友的推文 有些許瞭解其意涵了 感謝~
09/07 19:54, 11F
文章代碼(AID): #1NpjgtfV (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NpjgtfV (NIHONGO)