[翻譯] 租房信件

看板NIHONGO (日語板)作者 (患得患失)時間9年前 (2016/09/07 02:10), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題1: ご希望であれば*****円のお部屋はひとつしか残ってないので KEEPしときますよ。 周りの方に迷惑にならないようにしていただければ シェアハウスのほうは友達などよんでいただいても大丈夫です。 試譯: 因為*****元房間剩一間,若你希望的話可以保留 如果不會給周遭的人造成麻煩的話,SHARE HOUSE是可以招待朋友的 關於後面那句,我發MAIL問的是 もし親戚が来たら、自分の部屋に宿泊が無料ですか。 若親戚來的話,住自己的房間是不是免費 事後自己看好像寫得很奇怪 QQ 不知道對方是不是無法理解我的意思 問題2: お部屋おさえておくにあたり、 **月*日からのご入居ということでよろしいですか? もし、迷われてる場合はいつまでに決定いただけるか教えてください。 試譯: 房間已成功保留, 所以是**月*日開始入住嗎? 若是還在猶豫,請告訴我何時會決定 謝謝大家~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.254.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1473185414.A.698.html

09/07 09:13, , 1F
你的理解都正確。家人能不能免費住可以說
09/07 09:13, 1F

09/07 09:13, , 2F
「もし家族が自分の部屋に泊まる場合に、別途料金が発
09/07 09:13, 2F

09/07 09:13, , 3F
生しますか。」
09/07 09:13, 3F

09/07 09:14, , 4F
推樓上 另覺得寫親戚怪怪的..家族較好
09/07 09:14, 4F

09/07 12:19, , 5F
謝謝!!!
09/07 12:19, 5F
文章代碼(AID): #1NpmQ6QO (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NpmQ6QO (NIHONGO)