[翻譯] 放寬標準;能接受的範圍

看板NIHONGO (日語板)作者 (Megan)時間9年前 (2016/09/13 16:21), 9年前編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
大家好, 最近要寫e-mail給日本客戶解釋台灣廠商的情況, 日本要求商品的烤漆上絕對不能有刮痕、痕跡, 可是台灣廠商反應太困難了,已經沒辦法配合 問題:(台灣廠商)希望下次可以放寬標準 試譯:今度から基準を緩やかにしていただきたい。 還是要用:いただけませんか? 問題:希望日本客戶在能接受的範圍內提示新的標準 試譯:受け入れる限り、新たな基準をご提示お願い致します。 用受け入れる限り好像怪怪的,但想破頭了腦中依然沒有出現新詞彙 囧 如果有錯,麻煩指正,感激不盡! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.81.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1473754896.A.57D.html

09/13 16:41, , 1F
其實我覺得一開始訂的標準不就是可接受範圍了...?
09/13 16:41, 1F
S大,我也覺得,可是老闆就叫我這樣問,感覺是希望日本放低標準,但感覺會被打槍XD

09/13 16:43, , 2F
放寬標準不就是放寬可接受的範圍嗎
09/13 16:43, 2F
是的! ※ 編輯: f860260 (60.248.81.190), 09/13/2016 16:49:43

09/13 16:51, , 3F
○○の基準につきまして、もしもう一度見直していた
09/13 16:51, 3F

09/13 16:51, , 4F
だければ助かります。
09/13 16:51, 4F

09/13 16:52, , 5F
許容範囲
09/13 16:52, 5F
文章代碼(AID): #1NrxSGLz (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NrxSGLz (NIHONGO)