[翻譯] 放寬標準;能接受的範圍
大家好,
最近要寫e-mail給日本客戶解釋台灣廠商的情況,
日本要求商品的烤漆上絕對不能有刮痕、痕跡,
可是台灣廠商反應太困難了,已經沒辦法配合
問題:(台灣廠商)希望下次可以放寬標準
試譯:今度から基準を緩やかにしていただきたい。
還是要用:いただけませんか?
問題:希望日本客戶在能接受的範圍內提示新的標準
試譯:受け入れる限り、新たな基準をご提示お願い致します。
用受け入れる限り好像怪怪的,但想破頭了腦中依然沒有出現新詞彙 囧
如果有錯,麻煩指正,感激不盡!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.81.190
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1473754896.A.57D.html
→
09/13 16:41, , 1F
09/13 16:41, 1F
S大,我也覺得,可是老闆就叫我這樣問,感覺是希望日本放低標準,但感覺會被打槍XD
→
09/13 16:43, , 2F
09/13 16:43, 2F
是的!
※ 編輯: f860260 (60.248.81.190), 09/13/2016 16:49:43
→
09/13 16:51, , 3F
09/13 16:51, 3F
→
09/13 16:51, , 4F
09/13 16:51, 4F
→
09/13 16:52, , 5F
09/13 16:52, 5F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章