[翻譯] 想請教這兩句的差異在哪裡

看板NIHONGO (日語板)作者 (AKI)時間9年前 (2016/09/19 02:29), 編輯推噓5(504)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
近日在參考書上看到兩句話,不太懂差別在哪,想向大家請教 (1)電車が 遅れているようだけれども、もう来るでしょう。 (2)電車は 遅れているようだけれども、もう来るでしょう。 書中的翻譯 (1)電車似乎是晚點了,他(所等待的人)也該來了吧。 (2)電車似乎是晚點了,但馬上就會來吧。 我思考之後,猜想 (1)用が,主詞應是「他(所等待的人)」,所以後面"来る"指的是「他」。 (2)用は,主詞就是「電車」,所以後面"来る"指的是「電車」。 請問我這様的理解對不對呢? 先在此謝謝回覆的版友們, 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.78.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1474223360.A.9AA.html

09/19 03:29, , 1F
有沒有翻譯1 的意思要看狀況,但單看字面基本上兩句主詞都
09/19 03:29, 1F

09/19 03:29, , 2F
可以是電車,也都可以作翻譯2 的意思
09/19 03:29, 2F

09/19 11:06, , 3F
完全看狀況,但是は不是主詞,這一定要釐清
09/19 11:06, 3F

09/19 11:10, , 4F
主詞が 主題は
09/19 11:10, 4F

09/19 11:11, , 5F
因為兩句恰好有「、」把句子隔開了,所以不管哪句,
09/19 11:11, 5F

09/19 11:11, , 6F
都可能理解為1和2的意思
09/19 11:11, 6F

09/19 13:25, , 7F
ga前面的主詞只能作用到當句。wa前面的主詞可以作用到比
09/19 13:25, 7F

09/19 13:25, , 8F
較後面的句子。
09/19 13:25, 8F

09/19 21:18, , 9F
原來如此 謝謝網友們的回覆
09/19 21:18, 9F
文章代碼(AID): #1Ntjq0cg (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ntjq0cg (NIHONGO)