[翻譯] 想請教這兩句的差異在哪裡
近日在參考書上看到兩句話,不太懂差別在哪,想向大家請教
(1)電車が 遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
(2)電車は 遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
書中的翻譯
(1)電車似乎是晚點了,他(所等待的人)也該來了吧。
(2)電車似乎是晚點了,但馬上就會來吧。
我思考之後,猜想
(1)用が,主詞應是「他(所等待的人)」,所以後面"来る"指的是「他」。
(2)用は,主詞就是「電車」,所以後面"来る"指的是「電車」。
請問我這様的理解對不對呢?
先在此謝謝回覆的版友們,
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.78.190
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1474223360.A.9AA.html
推
09/19 03:29, , 1F
09/19 03:29, 1F
→
09/19 03:29, , 2F
09/19 03:29, 2F
推
09/19 11:06, , 3F
09/19 11:06, 3F
推
09/19 11:10, , 4F
09/19 11:10, 4F
推
09/19 11:11, , 5F
09/19 11:11, 5F
→
09/19 11:11, , 6F
09/19 11:11, 6F
推
09/19 13:25, , 7F
09/19 13:25, 7F
→
09/19 13:25, , 8F
09/19 13:25, 8F
→
09/19 21:18, , 9F
09/19 21:18, 9F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
108
254