[文法] gogogo 受身表情緒法 37課

看板NIHONGO (日語板)作者 (潮流不懂Nancy)時間9年前 (2016/09/21 22:50), 9年前編輯推噓4(408)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/1
雨に降られて、困りました 我知道是 因為下雨 所以我被雨困住了 但是不能改成 雨が降って、困りました 下雨了 所以困住了嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.61.177 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1474469458.A.279.html ※ 編輯: imlitq (111.250.61.177), 09/21/2016 22:51:35

09/21 23:44, , 1F
可以,但困る不是"困住"的意思
09/21 23:44, 1F

09/22 00:45, , 2F
表示被害的受身語法,意思跟直述句有差異。
09/22 00:45, 2F

09/22 00:46, , 3F
嚴格來說是N3後半到N2的文法。這是語意上細微的差異
09/22 00:46, 3F

09/22 00:48, , 4F
單字意思也搞混,困る是困擾的意思
09/22 00:48, 4F

09/22 01:24, , 5F
這是N4的文法。你去查查「受け身 迷惑」。手上沒電腦原PO
09/22 01:24, 5F

09/22 01:24, , 6F
先自立自強一下ㄅㄟ!
09/22 01:24, 6F

09/22 10:13, , 7F
不要再只單看漢字就瞎猜意思了啦
09/22 10:13, 7F

09/22 12:14, , 8F
這個我有稍微讀過,但還不熟,日文的受身(被動)大概三種用法
09/22 12:14, 8F

09/22 12:15, , 9F
第一個就是一般的,被怎樣;第二個就是發明
09/22 12:15, 9F

09/22 12:16, , 10F
這個就是第三種,受害者的概念,下雨害我困擾
09/22 12:16, 10F

09/22 12:16, , 11F
這個也是中文不好翻譯的部分,抱歉,我只能拋磚引玉
09/22 12:16, 11F

09/22 12:18, , 12F
PS:翻譯當然不能像我那樣翻,應該翻成下雨讓我感到困擾比較順
09/22 12:18, 12F
文章代碼(AID): #1NufvI9v (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NufvI9v (NIHONGO)