[文法] 適時適所/わりに/文意疑惑求解

看板NIHONGO (日語板)作者 (台日友好~~~)時間9年前 (2016/09/25 11:31), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
在適時適所500 P91 的わりに 有這麼一句: このレストランの料理は値段のわりにおいしくて量も多いですね。 わりに有意外に的意思 但整句看完我有點卡住 = = 我想請問這家餐廳的料理價格對主語來說本來是覺得便宜,所以東西不好吃但量卻出乎意 料的多? 還是 料理價格本來覺得貴但卻出乎意料的不好吃?但是量呢?我翻不出來了 XD 因為這本沒有中譯 所以很怕自己的理解有錯 懇請大師們求解~謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.151.249 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1474774298.A.2E8.html

09/25 11:33, , 1F
わりに我都翻成「以這個..來說」,所以是以這價錢來說很好
09/25 11:33, 1F

09/25 11:33, , 2F
吃量又多
09/25 11:33, 2F

09/25 11:35, , 3F
當然也就是「相對價錢來說意外的好吃量多」
09/25 11:35, 3F

09/25 11:43, , 4F
啊!! 豁然開朗了!! 非常感謝 !!
09/25 11:43, 4F

09/25 11:45, , 5F
XD~~~原PO好像把接續兩個句子(詞)的て形變化搞錯了
09/25 11:45, 5F

09/25 11:47, , 6F
對 想太多結果整個看錯 哈
09/25 11:47, 6F
文章代碼(AID): #1NvqKQBe (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NvqKQBe (NIHONGO)