[翻譯] 日語的序數問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (秋天來了)時間9年前 (2016/09/28 23:49), 編輯推噓6(6011)
留言17則, 10人參與, 最新討論串1/1
您好,歡迎來到日文板, 本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文 問題:想知道這句話翻譯可以怎麼翻? 「我有四個兒子。第一個兒子是律師,第二個兒子是廚師,第三個兒子是老師,第四個兒 子是工程師。」 試譯:「私は息子が四人います。 初めの息子は弁護士で、第2目の息子は調理師で、第3 3目の息子は先生で、第4目の息子はエンジニアです。」。 太久沒念日文,底子弱很大,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.174.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475077786.A.36C.html

09/28 23:53, , 1F
長男 次男 三男 末子
09/28 23:53, 1F

09/28 23:54, , 2F
這樣息子就不用出場N遍
09/28 23:54, 2F

09/28 23:59, , 3F
沒有第2目那樣的用法,要用的話是1番目、2番目、3番目
09/28 23:59, 3F

09/29 00:10, , 4F
第~和~目不會一起用,人可以用~人目
09/29 00:10, 4F

09/29 00:41, , 5F
這句子裡老師用教師(きょうし)表示職業,會比較好。
09/29 00:41, 5F

09/29 00:54, , 6F
「第 與 目 不會同時出現」其實是不完全正確。日本人
09/29 00:54, 6F

09/29 00:54, , 7F
也會用「第二日目」這樣的用法,並不違和
09/29 00:54, 7F

09/29 09:05, , 8F
日本人會用不代表是正確的...
09/29 09:05, 8F

09/29 09:06, , 9F
換成中文想想看 因該是正確的嗎? 那有沒有人在用?
09/29 09:06, 9F

09/29 10:12, , 10F
應該 ㄧㄥ
09/29 10:12, 10F

09/29 10:14, , 11F
常看到有人用因該 不過你說的沒錯,有人用並不一定對
09/29 10:14, 11F

09/29 10:36, , 12F
如果多數人都講因該 那他就會變正確的
09/29 10:36, 12F

09/29 11:44, , 13F
這是有名的日本語誤用之一,我覺得超怪的,當然也有人沒有
09/29 11:44, 13F

09/29 11:48, , 14F
違和感,不然怎麼會這樣用下去呢
09/29 11:48, 14F

09/29 11:59, , 15F
不過這跟因該這種錯字不一樣,只是贅字的問題
09/29 11:59, 15F

09/29 17:38, , 16F
私は四人の息子がいます。第一句這樣比較順。
09/29 17:38, 16F

09/30 15:13, , 17F
如果最小的兒子是老么的話才能用末っ子。
09/30 15:13, 17F
文章代碼(AID): #1Nw-QQDi (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Nw-QQDi (NIHONGO)