[翻譯] 請問這兩句的翻法正確嗎
大家安安
想請問大家「不二價」的日文
我是翻ワン‐プライス
不曉得這用法常不常見?
因為我們本身是店家 偶爾會有日本觀光客
想再加點比較有禮貌的語氣
覺得加お願いします好像怪怪的XD
還有另一句
滿1000元再贈100元(也就是1100算1000)
自己翻的話
1000げんを買ったら、100げんおまけ
也覺得超奇怪的XD
麻煩大家幫我看看
謝謝各位大大~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.166.191
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475504881.A.258.html
推
10/05 01:44, , 1F
10/05 01:44, 1F
→
10/05 01:44, , 2F
10/05 01:44, 2F
→
10/05 01:45, , 3F
10/05 01:45, 3F
→
10/05 14:57, , 4F
10/05 14:57, 4F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
76
170