[翻譯] 請問這兩句的翻法正確嗎

看板NIHONGO (日語板)作者 (划划)時間9年前 (2016/10/03 22:28), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
大家安安 想請問大家「不二價」的日文 我是翻ワン‐プライス 不曉得這用法常不常見? 因為我們本身是店家 偶爾會有日本觀光客 想再加點比較有禮貌的語氣 覺得加お願いします好像怪怪的XD 還有另一句 滿1000元再贈100元(也就是1100算1000) 自己翻的話 1000げんを買ったら、100げんおまけ 也覺得超奇怪的XD 麻煩大家幫我看看 謝謝各位大大~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.166.191 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475504881.A.258.html

10/05 01:44, , 1F
要到1100才算1000,還是只要滿1000就折100(1000變900)?
10/05 01:44, 1F

10/05 01:44, , 2F
假設是1個單位100,也就是1000之後就是1100(沒有1001之類)
10/05 01:44, 2F

10/05 01:45, , 3F
可以講1000元(げん)超える場合100元(げん)引き
10/05 01:45, 3F

10/05 14:57, , 4F
是1100算1000沒錯 謝謝回答!!
10/05 14:57, 4F
文章代碼(AID): #1Nychn9O (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Nychn9O (NIHONGO)