[翻譯] 思い切って短く切ろうかな

看板NIHONGO (日語板)作者 (ALCHEMIST)時間9年前 (2016/10/05 15:49), 編輯推噓4(407)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
(說話者在美容院要剪髮) 問題:  最近暑いから、思い切って短く切ろうかな 試譯:  最近很熱,在想要剪短一點。 其實這是EZJapanN4聽解的一題,書上翻為 最近很熱,乾脆下定決心剪短一點好了。 查不到ます型可以放在て型前面的文法, 不知道為何可以用 "思い切って" 表示下決心剪(髮) 短く切ろうかな --> 剪短一點好了 這可以了解… 請教一下各位先進 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.128.149 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475653788.A.2C8.html

10/05 16:02, , 1F
「思い切る」是一個單字,下定決心的意思。
10/05 16:02, 1F

10/05 16:04, , 2F
思い切り/思い切って雖然從'思い切る'而來,現在都獨立成
10/05 16:04, 2F

10/05 16:04, , 3F
為一個常用副詞了,而就算講動詞變化
10/05 16:04, 3F

10/05 16:05, , 4F
你說的ます形後面接て形那其實是複合動詞的用法
10/05 16:05, 4F

10/05 16:05, , 5F
思い切る→思い切って就最基本的て型變化,不懂有何問題?
10/05 16:05, 5F

10/05 16:07, , 6F
「~切る」的用法可以貼給你,加減看看:
10/05 16:07, 6F

10/05 16:07, , 7F

10/05 16:10, , 8F
其實這不是文法的問題是字彙量的問題。
10/05 16:10, 8F

10/05 16:10, , 9F
此切非彼切
10/05 16:10, 9F

10/05 16:37, , 10F
原來如此,謝謝!
10/05 16:37, 10F

10/05 16:59, , 11F
這裡的「思い切って」應該可以翻成「索性」。
10/05 16:59, 11F
文章代碼(AID): #1NzB2SB8 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NzB2SB8 (NIHONGO)