[文法] 新版中日交流標準日本語第二課

看板NIHONGO (日語板)作者時間9年前 (2016/10/06 16:04), 編輯推噓4(4035)
留言39則, 6人參與, 最新討論串1/1
先生もお変わりなくお元気そうですね這是怎麼變化怎麼 変わります お変わりになります 変わらない 不懂変わり 後面的なく怎麼來的 另外在変わり 元気前加お是尊敬的表達? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.246.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475741072.A.EC6.html

10/06 16:10, , 1F
変わり是名詞
10/06 16:10, 1F

10/06 16:15, , 2F
那後面的なく是怎麼接怎麼用??
10/06 16:15, 2F

10/06 16:23, , 3F
本來是ない,後接句子的時候變なく不是很普通的用法嗎
10/06 16:23, 3F

10/06 16:26, , 4F
名詞也是直接加ない??
10/06 16:26, 4F

10/06 16:27, , 5F
那兩個名詞前的お是……?
10/06 16:27, 5F

10/06 16:29, , 6F
尊敬語
10/06 16:29, 6F

10/06 16:32, , 7F
中日交流這本我沒用過,但是如果你整句話根本完全不知
10/06 16:32, 7F

10/06 16:32, , 8F
道它在幹嘛,那我覺得這本書對你而言有點太難了。
10/06 16:32, 8F

10/06 16:32, , 9F
特別是在自學的場合。
10/06 16:32, 9F

10/06 16:32, , 10F
所以就是兩個名詞敬語連接然後後面加sou這樣?
10/06 16:32, 10F

10/06 16:34, , 11F
不是那種結構,這不是什麼A+B=C那種固定句型...
10/06 16:34, 11F

10/06 16:34, , 12F
甚麼叫兩個名詞用敬語連接後面加そう,沒這種東西
10/06 16:34, 12F

10/06 16:42, , 13F
我的意思是 他是名詞嗎?
10/06 16:42, 13F

10/06 16:45, , 14F
為什麼不是なくて而是なく??
10/06 16:45, 14F

10/06 17:03, , 15F
兩個句子連接有很多形式,不是非用て型不可
10/06 17:03, 15F

10/06 17:04, , 16F
如果還原成兩個句子,大概是這樣吧:
10/06 17:04, 16F

10/06 17:05, , 17F
先生はお変わりもない。先生はお元気そうです
10/06 17:05, 17F

10/06 17:06, , 18F
先生はお変わりもなくて、お元気そうです 正常可能是醬
10/06 17:06, 18F

10/06 17:07, , 19F
可是根據對話來看貌似學生也覆誦一次問候語
10/06 17:07, 19F

10/06 17:08, , 20F
先生もお変わりもなくて、お元気そうです。 有兩個も不
10/06 17:08, 20F

10/06 17:09, , 21F
好看,所以會把中間的助詞省略
10/06 17:09, 21F

10/06 17:09, , 22F
或者用の去代替中間的祝詞
10/06 17:09, 22F

10/06 17:49, , 23F
樓上說的真清楚
10/06 17:49, 23F

10/06 18:36, , 24F
感謝
10/06 18:36, 24F

10/06 18:37, , 25F
一直糾結於文法,搞得一有不一樣就很混亂
10/06 18:37, 25F

10/06 20:27, , 26F
糾結文法是初學者or很少寫作的人常發生的事情,以後有機
10/06 20:27, 26F

10/06 20:27, , 27F
會遇到程度好可幫你修改作文的母語者就會改善了~
10/06 20:27, 27F

10/07 01:14, , 28F
不需要想太複雜吧。
10/07 01:14, 28F

10/07 01:14, , 29F
なく就是副詞用法而已…
10/07 01:14, 29F

10/07 01:14, , 30F
老師(現在)也像老樣子般地有元氣(說話者自我觀察後的
10/07 01:14, 30F

10/07 01:14, , 31F
判斷)。
10/07 01:14, 31F

10/07 01:16, , 32F
ない副詞化用法去研究吧
10/07 01:16, 32F

10/07 01:21, , 33F
就是說明怎樣的元気?
10/07 01:21, 33F

10/07 01:21, , 34F
沒啥變化異常般地元気
10/07 01:21, 34F

10/07 01:21, , 35F
所以是変わりなく元気
10/07 01:21, 35F

10/07 01:21, , 36F
如果用変わりなくて、元気
10/07 01:21, 36F

10/07 01:21, , 37F
意思就變成沒啥改變而且很有元氣的樣子
10/07 01:21, 37F

10/07 11:28, , 38F
老師也都沒變,看起來很硬朗 (常有的客套話啊)
10/07 11:28, 38F

10/07 11:30, , 39F
無論這個変わりなく是什麼詞性,翻譯後意思都是相同的
10/07 11:30, 39F
文章代碼(AID): #1NzWMGx6 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NzWMGx6 (NIHONGO)