
[翻譯] 中翻日…

(因為ptt阻擋了WeTalk.tw的網站,所以只好截圖)
標題為「原本以為有一個車位,正準備要停的時候出現這個東西讓他傻眼了」
試翻標題:「もともと駐車スペースがあると思ったのに、駐車するところ__、そのものが出て彼はびっくりした。」
----
這標題的最主要翻譯重點是「正準備要…的時候」
我只知道「正準備要…的時候」可以翻成「連體型+ところだ」
但是這句整體對我來講好像有點難翻…
請問這句標題該怎麼翻比較好?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.11.133
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475753027.A.BFD.html
推
10/06 20:21, , 1F
10/06 20:21, 1F
→
10/06 20:22, , 2F
10/06 20:22, 2F
→
10/06 22:53, , 3F
10/06 22:53, 3F
推
10/06 23:04, , 4F
10/06 23:04, 4F
→
10/06 23:05, , 5F
10/06 23:05, 5F
→
10/06 23:07, , 6F
10/06 23:07, 6F
推
10/07 08:56, , 7F
10/07 08:56, 7F
→
10/07 08:56, , 8F
10/07 08:56, 8F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
224
432