[翻譯] 中翻日…

看板NIHONGO (日語板)作者 (red whale)時間9年前 (2016/10/06 19:23), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
http://i.redwh.al/v.jpg
(因為ptt阻擋了WeTalk.tw的網站,所以只好截圖) 標題為「原本以為有一個車位,正準備要停的時候出現這個東西讓他傻眼了」 試翻標題:「もともと駐車スペースがあると思ったのに、駐車するところ__、そのものが出て彼はびっくりした。」 ---- 這標題的最主要翻譯重點是「正準備要…的時候」 我只知道「正準備要…的時候」可以翻成「連體型+ところだ」 但是這句整體對我來講好像有點難翻… 請問這句標題該怎麼翻比較好? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.11.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475753027.A.BFD.html

10/06 20:21, , 1F
把 __ 刪掉就是你要的答案
10/06 20:21, 1F

10/06 20:22, , 2F
或者講 駐車しようとするところ
10/06 20:22, 2F

10/06 22:53, , 3F
駐車するところに
10/06 22:53, 3F

10/06 23:04, , 4F
スペースがあると思って、車を止めようとするところに
10/06 23:04, 4F

10/06 23:05, , 5F
彼は現れたものにびっくりされました。
10/06 23:05, 5F

10/06 23:07, , 6F
試著翻翻看 如果有錯請見諒
10/06 23:07, 6F

10/07 08:56, , 7F
駐輪スペースがあったと思って、そこにバイクを止めようと
10/07 08:56, 7F

10/07 08:56, , 8F
するところ.....あるものにびっくりした。
10/07 08:56, 8F
文章代碼(AID): #1NzZH3lz (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NzZH3lz (NIHONGO)