[語彙] "賭ける意気込み" 的意思?

看板NIHONGO (日語板)作者 (輝)時間9年前 (2016/10/14 21:42), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 5人參與, 最新討論串1/1
已問過google大大 找不到答案 テストに賭ける意気込み 賭博的幹勁似乎不對 解釋成"拼搏精神"這樣的語感對嗎??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.200.198 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1476452564.A.0EC.html

10/14 21:53, , 1F
かける意気込み → 意気込みをかける,かける不是形容詞
10/14 21:53, 1F

10/14 21:55, , 2F
你用"かける"的"意気込み"這解釋方向不對
10/14 21:55, 2F

10/14 21:57, , 3F
我是動詞+形式名詞 這樣去解的
10/14 21:57, 3F

10/14 21:59, , 4F
所以"拼博精神"的解釋不對???
10/14 21:59, 4F

10/14 22:00, , 5F
哪來的形式名詞?
10/14 22:00, 5F

10/14 22:04, , 6F
抱歉二樓的寫法不太對,中文把動詞搬去修飾受詞一樣用"的"
10/14 22:04, 6F

10/14 22:07, , 7F
我是要說你舉的賭博的幹勁、拼搏精神看起來像名詞修飾名詞
10/14 22:07, 7F

10/14 22:13, , 8F
母の作ったケーキ 不就是動詞代入名詞的用法
10/14 22:13, 8F

10/14 22:14, , 9F
總之 我問的又不是文法= =
10/14 22:14, 9F

10/14 22:15, , 10F
我想知道的是這詞彙的精確語感
10/14 22:15, 10F

10/14 22:21, , 11F
投注(在考試上)的幹勁/熱情
10/14 22:21, 11F

10/14 22:59, , 12F
我覺得是"興奮迎接挑戰"的感覺 但中文不知怎麼寫比較
10/14 22:59, 12F

10/14 22:59, , 13F
貼切呢
10/14 22:59, 13F

10/15 02:21, , 14F
最後面是名詞怎麼會變成像動作的感覺...
10/15 02:21, 14F

10/15 02:26, , 15F
翻譯貼切要有情境,只有幾個字就只能字面解釋,解釋就沒辦
10/15 02:26, 15F

10/15 02:31, , 16F
法對應所有使用情境,像訪問問到意気込み通常是要問抱負
10/15 02:31, 16F

10/15 10:39, , 17F
s大 我是說我的感覺啦 XD 謝謝你的指正喲
10/15 10:39, 17F

10/15 15:46, , 18F
確認一點原文是テスト還是ラスト?
10/15 15:46, 18F

10/16 09:06, , 19F
放手一搏全力以赴的感覺
10/16 09:06, 19F
文章代碼(AID): #1O0E3K3i (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1O0E3K3i (NIHONGO)