[文法] 大家的日本語中級三試翻譯問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (www)時間9年前 (2016/10/25 15:21), 9年前編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
のみこむのに苦労した日本語は、佃煮にするほどあった。 試譯: 為了領悟日文而做的努力,像煮佃煮一樣的辛苦 たとえ月極と書いてあっても、僕の内なる声は読み違えたりしない。 試譯:即使寫作月極,我也不會唸錯。 内なる声查到的意思好像是心聲,但這句不曉得如何放進去才翻得恰當 日本語だったら、笑う門には福来るってとこかな 勘違いもいいとこですよね。 這兩句都有出現とこ,覺得應該是こと才對,但連音聲檔都唸とこ,查とこ的意思怎麼看 都很怪!? http://i.imgur.com/XEAJ94Y.jpg
http://i.imgur.com/khcgjCJ.jpg
最後兩句附上前後文 前面兩句覺得翻起來怪怪的,請日語版前輩們幫忙>< すみません、直していただけませんか -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.32.183 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1477380060.A.8C3.html

10/25 15:44, , 1F
佃煮にするほどある=たくさんある 慣用句
10/25 15:44, 1F

10/25 15:47, , 2F
1.費盡心力才能理解的日文有很多
10/25 15:47, 2F

10/25 15:49, , 3F
就是很難搞懂的日文很多啦...
10/25 15:49, 3F
原來是慣用語阿!! 謝謝解答^^

10/25 16:17, , 4F
とこ應該是ところ吧
10/25 16:17, 4F

10/25 16:18, , 5F
兩個字應該是一樣的意思?
10/25 16:18, 5F
※ 編輯: www41505 (223.137.32.183), 10/25/2016 17:21:21
文章代碼(AID): #1O3mVSZ3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1O3mVSZ3 (NIHONGO)