[翻譯] 尋求日文簡介翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (pipi)時間9年前 (2016/10/26 12:10), 9年前編輯推噓1(1014)
留言15則, 7人參與, 最新討論串1/1
整理資料時被告知這段要翻譯,可是內容遠遠超出我的能力QQ,試過好幾種網路翻譯都翻 的很不順暢,只好來這裡拜託神人了○rz... 1989年生まれ。『彦とベガ』の演技が高く評価され、福岡インディペンデント映画祭20 15では俳優賞を受賞。2013年、鶴岡慧子監督『はつ恋』で主演を務め、その後『あの電 燈』『過ぐる日のやまねこ』と続けて鶴岡監督作品に出演。そのほかの出演作は、逢坂 芳郎監督『MY LITTEL GUIDEBOOK』、平牧和彦監督『BPM』など多数。公開待機作に、宮 崎大祐監督『BADS』、瀬川浩志監督『たまゆらのマリ子』がある。CM等にも出演。 以下為自翻 1989年出生。在《彥和織女星》中因演技精湛,榮獲2015福岡獨立電影節最佳演員獎,20 13年主演鶴岡慧子《初戀》後,更陸續參與了《彼处的電燈》、《往日的山貓》等作品演 出。隨後更參加了逢坂芳郎《MY LITTEL GUIDEBOOK、平牧和彦《BPM》等多項戲劇演出。 其他大作如宮崎大祐《BADS》、瀬川浩志《たまゆらのマリ子》也將於近期內公開上映, 並參與多部電視短片及商業廣告演出。 請求各位翻譯神人幫忙了(跪),感謝QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.224.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1477455012.A.CF4.html

10/26 12:12, , 1F
版規說求翻譯要附試譯
10/26 12:12, 1F

10/26 12:13, , 2F
而且說真的這段不難翻吧...
10/26 12:13, 2F
我不是學日文的,所以才懇求幫忙QQ 這是要交給上面的人看的,所以才來上面發文QQ. .. 拜託別嫌棄我

10/26 12:21, , 3F
難的點大概在作品名稱翻譯吧(?
10/26 12:21, 3F
※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 12:25:26

10/26 12:26, , 4F
規定就是規定啊...你還是先想辦法生出試譯吧
10/26 12:26, 4F
稍後附上弱弱的自翻~ ※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 12:46:42

10/26 13:18, , 5F
借問 像這種作品名稱通常會一起翻譯出來嗎?
10/26 13:18, 5F
※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 14:02:10 ※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 14:03:03 ※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 14:03:41

10/26 14:08, , 6F
明明很ok啊幹嘛謙虛~
10/26 14:08, 6F
謝謝稱讚:-) 不過我片名老是翻不出來QQ 像是 『あの電燈』、『たまゆらのマリ子』 還有文意是否通暢,都是小弟煩惱的點。。 在麻煩各位了! ※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 14:16:20

10/26 14:21, , 7F
たまゆら 「ほんのしばらくの間」「一瞬」(瞬間)、ある
10/26 14:21, 7F

10/26 14:22, , 8F
いは「かすか」を意味する古語。ただし『日葡辞書』には
10/26 14:22, 8F

10/26 14:22, , 9F
「草などに露の置く様」とある
10/26 14:22, 9F

10/26 14:24, , 10F
電影名稱你就直翻交差 不然緯來風跟日本電影來台片名沒有
10/26 14:24, 10F

10/26 14:24, , 11F
比你強到哪
10/26 14:24, 11F
問題是我連直翻都翻不出來QQ 已GOOGLE也是同樣囧.. ※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 14:27:57 ※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 14:28:29

10/26 14:36 只能先這樣交差了,希望不會被殺頭?, , 12F
那個電燈、一瞬間的麻里子(逃)
10/26 14:36 只能先這樣交差了,希望不會被殺頭?, 12F
※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 14:57:27

10/26 16:29, , 13F
建議自己翻的片名可在後面括弧暫譯
10/26 16:29, 13F

10/26 18:28, , 14F
監督是導演的意思喔~最好一併翻出來
10/26 18:28, 14F

10/26 20:04, , 15F
都翻出織女了,其實彥就是牛郎啊,彼處為何是簡體囧
10/26 20:04, 15F
文章代碼(AID): #1O42oapq (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1O42oapq (NIHONGO)