[翻譯] 翻譯句子
日文:誰にも知られることなしに準備を進めなければならない
試譯:不用讓別人知道、準備無法繼續進行。
問題:なし翻成“不用”語意不通。理解錯在哪?
還是應該是:不讓別人知道的話…準備就沒辦法繼續進行?
日文:どちらにしたところで、そうたいした差があるとは思えない
試譯:我認為誰做的差距都不大。
問題:答案是4,為何3不行?沒有提到過去式啊? 若為:どちらにしでも應該也可以
吧?
1.するもの
2.したもの
3.するところ
4.したところ
謝謝大家的意見
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.156.222
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1477541518.A.6F2.html
推
10/27 12:30, , 1F
10/27 12:30, 1F
→
10/27 12:42, , 2F
10/27 12:42, 2F
推
10/27 12:48, , 3F
10/27 12:48, 3F
→
10/27 12:49, , 4F
10/27 12:49, 4F
推
10/27 18:38, , 5F
10/27 18:38, 5F
→
10/27 18:38, , 6F
10/27 18:38, 6F
→
10/27 19:21, , 7F
10/27 19:21, 7F
→
10/28 09:45, , 8F
10/28 09:45, 8F
→
10/28 09:50, , 9F
10/28 09:50, 9F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章