[翻譯] 翻譯句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (秋天的天使 )時間9年前 (2016/10/27 12:11), 編輯推噓3(306)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/1
日文:誰にも知られることなしに準備を進めなければならない 試譯:不用讓別人知道、準備無法繼續進行。 問題:なし翻成“不用”語意不通。理解錯在哪? 還是應該是:不讓別人知道的話…準備就沒辦法繼續進行? 日文:どちらにしたところで、そうたいした差があるとは思えない 試譯:我認為誰做的差距都不大。 問題:答案是4,為何3不行?沒有提到過去式啊? 若為:どちらにしでも應該也可以 吧? 1.するもの 2.したもの 3.するところ 4.したところ 謝謝大家的意見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.156.222 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1477541518.A.6F2.html

10/27 12:30, , 1F
不在不被他人發現的狀況下準備不行
10/27 12:30, 1F

10/27 12:42, , 2F
そうたいした就是過去式
10/27 12:42, 2F

10/27 12:48, , 3F
早退?
10/27 12:48, 3F

10/27 12:49, , 4F
噢噢,總體。
10/27 12:49, 4F

10/27 18:38, , 5F
そう大した差
10/27 18:38, 5F

10/27 18:38, , 6F
?
10/27 18:38, 6F

10/27 19:21, , 7F
3樓 XD
10/27 19:21, 7F

10/28 09:45, , 8F
感謝大家
10/28 09:45, 8F

10/28 09:50, , 9F
查到第一句:準備必須在不讓任何人發現的情況下進行
10/28 09:50, 9F
文章代碼(AID): #1O4NwERo (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1O4NwERo (NIHONGO)