[請益] 感到抱歉的用法差異

看板NIHONGO (日語板)作者 (婊弟.....)時間9年前 (2016/11/01 10:16), 編輯推噓3(307)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
日語初學階段而已,在便利商店對話裡看到兩個對客戶感到抱歉的用法 想請問前輩兩者之間有什麼差異。 申し訳ございません 恐れ入ります -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.240.51 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1477966613.A.629.html

11/01 10:26, , 1F
前者通常是自己真的有對不起對方的地方 像是東西賣完了或
11/01 10:26, 1F

11/01 10:26, , 2F
忘了給什麼東西 後者通常是請求對方做什麼事的緩衝語
11/01 10:26, 2F

11/01 10:28, , 3F
後者多用在句子開頭,後面會有解釋或說明
11/01 10:28, 3F

11/01 10:29, , 4F
其實兩個加了が之後都可以加解釋啊
11/01 10:29, 4F

11/01 11:23, , 5F
恐れ入ります比較像丁寧程度高的すみません
11/01 11:23, 5F

11/01 11:25, , 6F
主要是對上級或客戶用,另外還有不敢當的意思
11/01 11:25, 6F

11/01 13:58, , 7F
的確加が都可以放句子前,但後者比較常用在前
11/01 13:58, 7F

11/01 14:00, , 8F
恐れ入ります嚴格來說不是道歉而是クッション言葉
11/01 14:00, 8F

11/01 14:00, , 9F
惶恐的感覺
11/01 14:00, 9F

11/03 20:02, , 10F
恐れ入ります可以理解成冒昧比較接近
11/03 20:02, 10F
文章代碼(AID): #1O5_iLOf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1O5_iLOf (NIHONGO)